VOR- UND ZUGLEICH NACHWORT. Nachdem aufsere Umstände mich genötigt haben, dieses ursprünglich als Zeitschrift angelegte Sammelwerk aufzugeben und abzubrechen, noch bevor alle für den ersten Band zugesagten Aufsätze zum Abdruck gelangt sind, übergebe ich die vorliegenden, ihrer Zeit lieferungsweise erschienenen zwanzig Bogen hiermit der Shakespeare - Gemeinde in einem Gesamtband vereinigt, in der sicheren Überzeugung, dafs der mannigfaltige und reiche Inhalt, durch ein vollständiges Materienregister zugänglicher gemacht, in der vorliegenden Form sich manche neue Freunde erwerben werde. Ein noch so flüchtiger Blick auf das Inhaltsverzeichnis wird dem Shakepeare-Forscher genügenden Beweis liefern, dafs das vorliegende Buch, wenn auch nicht seinem vielleicht zu hochgegriffenen ursprünglichen Haupttitel, so doch dem neu hinzugefügten Neben titel wirklich und wörtlich entspricht, dafs es nämlich in der That eine bunte Reihe neuer und alter, eigener und fremder prosaischer und poetischer Beiträge zur Shakespeare-Literatur in sich vereinigt; und wer näher zusieht, wird finden, dafs nicht nur erlauchte Namen der deutschen und englischen Literatur mit interessanten Gelegenheits-Aussprüchen darin vertreten, sondern auch viele verborgene und abgelegene Quellen auf den shakespearologischen Goldsand, den sie mit sich führen, geprüft und ausgebeutet sind. Aber obwohl sich das Buch seiner ganzen Anlage nach aus Excerpten heterogenster Literaturwerke und Zeitschriften zusammensetzt, so enthält es doch auch mehrere selbständige Aufsätze und Abhandlungen, die vorher nur als Einzelschriften oder als Schulprogramme gedruckt waren und entweder niemals in den Buchhandel gekommen oder längst vergriffen sind, z. B.: „An Eveninghour with Shakespeare. Being the Original of a public Lecture, delivered in the German Language at Weimar," von J(ames) M(arshall); ferner: „A few Observations on Shakespeare and his 'Merchant of Venice'," von Henry A. Franklin; und auch die „Berichtigungen zur zur Schlegel - Tieck'schen Shakespeare - Übersetzung," von Karl Hagena. Aus meiner eigenen, mit dem ersten Akte abgebrochenen kritischen Hamlet-Biglotte habe ich den Excurs über die Hamlet-Stelle A. I. Sc. 1; R. 44. Z. 4 und 5 unter dem Titel „Pole-axe oder Polacks, Streitaxt oder Polacken" dem Shakespeare-Museum einverleibt, was ich deshalb besonders erwähne, um daran die Bemerkung zu knüpfen, dafs von dem ersten Akte jener mit zahlreichen und ausführlichen Noten versehenen IV Hamlet-Biglotte*) noch broschirte Exemplare bei mir selbst zu haben sind, der besonders paginirte Quellen-Text aber als selbständige Broschüre**) in den Verlag des Herrn Joh. Ambr. Barth hierselbst übergegangen ist. Bei dieser Gelegenheit darf ich wohl auch die Mitteilung machen, dass ich erst kürzlich im Verlage des Herrn Otto Lenz in Leipzig eine vollständige englisch-deutsche Hamlet-Biglotte im kleinsten Taschen-Format herausgegeben habe, die sich im englischen Text durch wesentliche Emendationen der umstrittensten Stellen z. B. „He smote his leaded pole-axe on the ice;"„And wit, no less nobility of love. . . Do I impart toward you;" He's hot, and out of breath" etc. und demzufolge auch in dem deutschen Texte der beibehaltenen Schlegel'schen Übersetzung von allen andern englischen und deutschen Ausgaben der Hamlet-Tragödie vielleicht nicht unvorteilhaft unterscheidet. Wie in dieser Miniatur-Biglotte bin ich auch im Titel und Vorwort des vorliegenden Sammelwerkes zu der altherkömmlichen Schreibung des Namens Shakespeare zurückgekehrt, während ich für das Inhaltsverzeichnis die im Werke selbst durchgeführte Schreibung (ohne das Schluss-e) glaubte beibehalten zu müssen. " Mit diesem räumlichen Vor- und zeitlichen Nachwort mein Shakespeare-Museum abschliefsend, hoffe ich, dafs dasselbe für manchen Shakespeare-Forscher etwelche Seiten oder Blätter enthalte, um derentwillen der ganze Band ihm besitzenswert erscheine. Leipzig, im Juni 1881. Max Moltke. *) Shakespeare's Hamlet, Akt I, englisch und deutsch, neu emendirt, übersetzt und erlaütert von Max Moltke. 84 S. gr. 80. Preis 1 Mk. 50 Pf. **) Shakespeare's Hamlet-Quellen: Saxo Grammaticus (lateinisch und deutsch), Belleforest und the Hystorie of Hamblet, zusammengestellt und mit Vorwort, Einleitung und Nachträgen von weiland Dr. Robert Gericke herausgegeben von Max Moltke. 108 S. gr. 80. Preis 3 Mk. INHALTS-VERZEICHNIS. David Asher. Hermann Frhr. v. Friesen. 14 Eine Anfrage (an Prof. Julius Saupe). . 46 46 Conjectur zu 1 King Henry IV Shakespear. Ein Gedicht als Einleitung zur The new Shakspere Society Friedrich Bodenstedt. 65 31 294 Fritsche. Frederick J. Furnivall. Emanuel Geibel. Kaufmann von Venedig. (Distichen). 163 Robert Gericke. „Nicht dass dein Name uns erwecke Neid." Distichen auf Shakespear 49 „König Lear. Eine psychiatrische Shakespear- 254 Ausspruch über Sh's. Dramen 50. 230 Gerth. 81 100 Berichtigung der Schlegel-Tieck'schen Shake . 261 spear-Uebersetzung Antwort an Hagena über zwei Stellen in Was ihr wollt" Henry A. Franklin. . 181 139 143 Heinrich IV. Erster Teil. 144 Karl Hagena, 1) König Johann 2) Richard II. " Heinrich VI. Erster Teil 147 A few Observations on Shakespear and his „Merchant of Venice" Ferdinand Freiligrath. . 165. 224 8) 9) Deutschland ist Hamlet. Gedicht. (Vgl. auch Amlethiana 4). 10) Romeo und Julia 11) Sommernachtstraum Seine Uebersetzungen Shakespear'scher Lieder: Urteil über Sh. (englisch nebst deutscher 1) Aus Measure for Measure (,,Wend, o wende diesen Blick") 75 2) Morgengesang aus Cymbeline (,,Horch, horch! die Lerch' am Himmelstor singt") 76 Uebersetzung von Friedrich Bülau) 163 James Marshall. An Evening-hour with Shakespear. Being the Original of a public Lecture, delivered in the German Language at Weimar 77 Bruno Meyer. 3) Einige Zauberlieder aus The Tempest 76 77 7) Liedchen der Desdemona aus Othello 77 8) Süszer Tod aus Twelfth Night 78 9) Ophelieus verwirrter Gesang um ihren erschlagenen Vater, aus Hamlet Samson von Himmelstiern. Luise Hoffmann. 196 Erläuterung zum König Lear, nach einem 79 An John Milton. . . 221 epitaph on the admirable dramatic Poet, W. Shakespear. (Nebst metrischer Uebersetzung von Fr. Bodenstedt). . . Paul Möbius. Ausspruch über Shakespear Modlinger. 68 163 Vorbemerkung zu Göthes Abhandlung: „Shakespear und kein Ende" Ein Rechtsgutachten zu Gunsten Shylocks 190 Die Shakespearhaltigen Bibliotheken Deutsch Ueber den Titel von Sh's. „As you like it" 317 Epistel von der Shakespear'schen Muse Für Wilh. Aug. Lampadius. Widmungs-Sonette an die Geliebte zu Uebersetzungen Shakespear'scher Dramen: trefflichkeit und Eigenschaften. (Frei nach dem Bibeldeutsch des Dr. Martin Luther. 1. Corinther Cap. 13, Vers 1-13.) Von L. Komet, Shakespear-Spürer 62 |