Obrázky stránek
PDF
ePub

W. DRUGULIN'S BUCH- UND KUNSTDRUCKEREI IN LEIPZIG.

VOR- UND ZUGLEICH NACHWORT.

Nachdem aufsere Umstände mich genötigt haben, dieses ursprünglich als Zeitschrift angelegte Sammelwerk aufzugeben und abzubrechen, noch bevor alle für den ersten Band zugesagten Aufsätze zum Abdruck gelangt sind, übergebe ich die vorliegenden, ihrer Zeit lieferungsweise erschienenen zwanzig Bogen hiermit der Shakespeare - Gemeinde in einem Gesamtband vereinigt, in der sicheren Überzeugung, dafs der mannigfaltige und reiche Inhalt, durch ein vollständiges Materienregister zugänglicher gemacht, in der vorliegenden Form sich manche neue Freunde erwerben werde.

Ein noch so flüchtiger Blick auf das Inhaltsverzeichnis wird dem Shakepeare-Forscher genügenden Beweis liefern, dafs das vorliegende Buch, wenn auch nicht seinem vielleicht zu hochgegriffenen ursprünglichen Haupttitel, so doch dem neu hinzugefügten Neben titel wirklich und wörtlich entspricht, dafs es nämlich in der That eine bunte Reihe neuer und alter, eigener und fremder prosaischer und poetischer Beiträge zur Shakespeare-Literatur in sich vereinigt; und wer näher zusieht, wird finden, dafs nicht nur erlauchte Namen der deutschen und englischen Literatur mit interessanten Gelegenheits-Aussprüchen darin vertreten, sondern auch viele verborgene und abgelegene Quellen auf den shakespearologischen Goldsand, den sie mit sich führen, geprüft und ausgebeutet sind. Aber obwohl sich das Buch seiner ganzen Anlage nach aus Excerpten heterogenster Literaturwerke und Zeitschriften zusammensetzt, so enthält es doch auch mehrere selbständige Aufsätze und Abhandlungen, die vorher nur als Einzelschriften oder als Schulprogramme gedruckt waren und entweder niemals in den Buchhandel gekommen oder längst vergriffen sind, z. B.: „An Eveninghour with Shakespeare. Being the Original of a public Lecture, delivered in the German Language at Weimar," von J(ames) M(arshall); ferner: „A few Observations on Shakespeare and his 'Merchant of Venice'," von Henry A. Franklin; und auch die „Berichtigungen zur zur Schlegel - Tieck'schen Shakespeare - Übersetzung," von Karl Hagena.

Aus meiner eigenen, mit dem ersten Akte abgebrochenen kritischen Hamlet-Biglotte habe ich den Excurs über die Hamlet-Stelle A. I. Sc. 1; R. 44. Z. 4 und 5 unter dem Titel „Pole-axe oder Polacks, Streitaxt oder Polacken" dem Shakespeare-Museum einverleibt, was ich deshalb besonders erwähne, um daran die Bemerkung zu knüpfen, dafs von dem ersten Akte jener mit zahlreichen und ausführlichen Noten versehenen

IV

Hamlet-Biglotte*) noch broschirte Exemplare bei mir selbst zu haben sind, der besonders paginirte Quellen-Text aber als selbständige Broschüre**) in den Verlag des Herrn Joh. Ambr. Barth hierselbst übergegangen ist. Bei dieser Gelegenheit darf ich wohl auch die Mitteilung machen, dass ich erst kürzlich im Verlage des Herrn Otto Lenz in Leipzig eine vollständige englisch-deutsche Hamlet-Biglotte im kleinsten Taschen-Format herausgegeben habe, die sich im englischen Text durch wesentliche Emendationen der umstrittensten Stellen z. B. „He smote his leaded pole-axe on the ice;"„And wit, no less nobility of love. . . Do I impart toward you;" He's hot, and out of breath" etc. und demzufolge auch in dem deutschen Texte der beibehaltenen Schlegel'schen Übersetzung von allen andern englischen und deutschen Ausgaben der Hamlet-Tragödie vielleicht nicht unvorteilhaft unterscheidet. Wie in dieser Miniatur-Biglotte bin ich auch im Titel und Vorwort des vorliegenden Sammelwerkes zu der altherkömmlichen Schreibung des Namens Shakespeare zurückgekehrt, während ich für das Inhaltsverzeichnis die im Werke selbst durchgeführte Schreibung (ohne das Schluss-e) glaubte beibehalten zu müssen.

"

Mit diesem räumlichen Vor- und zeitlichen Nachwort mein Shakespeare-Museum abschliefsend, hoffe ich, dafs dasselbe für manchen Shakespeare-Forscher etwelche Seiten oder Blätter enthalte, um derentwillen der ganze Band ihm besitzenswert erscheine.

Leipzig, im Juni 1881.

Max Moltke.

*) Shakespeare's Hamlet, Akt I, englisch und deutsch, neu emendirt, übersetzt und erlaütert von Max Moltke. 84 S. gr. 80. Preis 1 Mk. 50 Pf.

**) Shakespeare's Hamlet-Quellen: Saxo Grammaticus (lateinisch und deutsch), Belleforest und the Hystorie of Hamblet, zusammengestellt und mit Vorwort, Einleitung und Nachträgen von weiland Dr. Robert Gericke herausgegeben von Max Moltke. 108 S. gr. 80. Preis 3 Mk.

INHALTS-VERZEICHNIS.

David Asher.

Hermann Frhr. v. Friesen.

14 Eine Anfrage (an Prof. Julius Saupe). . 46

46

Conjectur zu 1 King Henry IV
Eine Glosse zur Shakespear-Sprache
Shakespearologischer Brief aus Deutschland,
abgedruckt in „The Jewish Chronicle" 302 Ein Shakespear-Portrait in Königsberg
Eduard von Bauernfeld.

Shakespear. Ein Gedicht als Einleitung zur The new Shakspere Society
Biographie

Friedrich Bodenstedt.

65

31

294

Fritsche.

Frederick J. Furnivall.

Emanuel Geibel.

[merged small][ocr errors]

Kaufmann von Venedig. (Distichen).

163

Robert Gericke.

„Nicht dass dein Name uns erwecke Neid." Distichen auf Shakespear
(Metrische Uebersetzung von Ben Jonsons
Gedicht auf Sh.

49

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

„König Lear. Eine psychiatrische Shakespear-
Studie für das gebildete Publikum" 128
Gerstenberg.

254 Ausspruch über Sh's. Dramen
Etwas über Shakespear

[ocr errors]

50. 230

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Gerth.

81

100

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Berichtigung der Schlegel-Tieck'schen Shake

. 261 spear-Uebersetzung

Antwort an Hagena über zwei Stellen in

[ocr errors]

Was ihr wollt"

Henry A. Franklin.

. 181

139

143

Heinrich IV. Erster Teil. 144

Karl Hagena,

1) König Johann

2)

Richard II.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

" Heinrich VI.

Erster Teil 147

[ocr errors]
[blocks in formation]

A few Observations on Shakespear and his

„Merchant of Venice"

Ferdinand Freiligrath.

. 165. 224

8)

9)

Deutschland ist Hamlet. Gedicht. (Vgl. auch

Amlethiana 4).

10) Romeo und Julia

11) Sommernachtstraum

[blocks in formation]

Seine Uebersetzungen Shakespear'scher Lieder: Urteil über Sh. (englisch nebst deutscher 1) Aus Measure for Measure (,,Wend, o wende diesen Blick")

75

2) Morgengesang aus Cymbeline (,,Horch, horch! die Lerch' am Himmelstor singt")

76

Uebersetzung von Friedrich Bülau) 163

James Marshall.

An Evening-hour with Shakespear. Being the Original of a public Lecture, delivered in the German Language at Weimar 77 Bruno Meyer.

3) Einige Zauberlieder aus The Tempest 76
4) Waldgesang aus As you like it
5) Waldlied aus As you like it..
6) Grablied eines Landmanns aus Cym-
beline
77

77

7) Liedchen der Desdemona aus Othello 77 8) Süszer Tod aus Twelfth Night 78 9) Ophelieus verwirrter Gesang um ihren erschlagenen Vater, aus Hamlet Samson von Himmelstiern.

Luise Hoffmann.

196

Erläuterung zum König Lear, nach einem
Carton von Adolf Schmitz

79 An

[blocks in formation]
[blocks in formation]

John Milton.

. . 221

epitaph on the admirable dramatic Poet, W. Shakespear. (Nebst metrischer Uebersetzung von Fr. Bodenstedt). . .

Paul Möbius.

Ausspruch über Shakespear

Modlinger.

68

163

[blocks in formation]

Vorbemerkung zu Göthes Abhandlung: „Shakespear und kein Ende"

Ein Rechtsgutachten zu Gunsten Shylocks 190 Die Shakespearhaltigen Bibliotheken Deutsch

[blocks in formation]

Ueber den Titel von Sh's. „As you like it" 317 Epistel von der Shakespear'schen Muse Für

Wilh. Aug. Lampadius.

Widmungs-Sonette an die Geliebte zu Uebersetzungen Shakespear'scher Dramen:

trefflichkeit und Eigenschaften. (Frei nach dem Bibeldeutsch des Dr. Martin Luther. 1. Corinther Cap. 13, Vers 1-13.) Von L. Komet, Shakespear-Spürer 62

« PředchozíPokračovat »