Obrázky stránek
PDF
ePub

welche der Pariser Künstlerjargon „rapins" getauft hat und die das Landvolk jener Gegend in souverain-volksthümlicher Wortbildung einen désigneux zu nennen pflegt. Die Heldin des Romans Adèle, die Tochter des sabotier Protat hat eine Erziehung weit über ihren Stand hinaus bei den Eltern einer Jugendfreundin genossen, welche als Kind von Adeline's Vater aus dem Wasser gerettet wurde. Sind so allerdings die beiden Haupthelden der Erzählung durch ihre Bildung dem eigentlichen Volksleben entrückt, so gehören sie ihm doch durch Abstammung, Gesinnung und Gewohnheit an; denn Adèle hat bei den vornehmen Leuten das Kind des Volkes nicht verläugnet und ist willig und gern zu dem alternden Vater in das bescheidene Häuschen zurückgekehrt, in dem sie an Stelle ihrer längst verstorbenen Mutter die Geschäfte der Hausfrau versieht. Und die anderen in den Gang der Handlung eingreifenden Personen gehören ganz dem Volke an, die mère Madelon, die ein widriges Geschick aus einer wohlhabenden Bauersfrau in ihrem Alter zur Magd gemacht hat, der Lehrling und Pflegesohn des alten Protat, der den für einen Findling und der Holzschuhschneidekunst Beflissenen allerdings sehr zarten Namen Zéphyr führt, und namentlich der alte Protat selbst. Dieser ist eine vortrefflich gezeichnete Figur, zugleich Handwerker und für seine Verhältnisse wohlhäbiger Eigenthümer von Haus und Acker ist er ein Typus der Energie, der Unabhängigkeit, des gesunden Sinnes, aber auch des Hochmuthes und Starrsinns des französischen Bauern, der es sich auf den ersten Blick ansehen lässt, dass er der Sohn der Väter ist, welche das sociale Drama der ersten Revolution in Scene setzen halfen.

Denke ich an den Gesammteindruck, welchen die wiederholte Lectüre dieses Romanes, mit seiner trefflichen Charakterzeichnung, seinen naturgetreuen Schilderungen der Vorgänge des Dorflebens und der naiven Vorstellungen der Landleute auf mich gemacht hat, so kann ich nicht umhin die Ueberzeugung auszusprechen, dass Henri Murger, der Sohn des Volkes, der häufig und gern mit dem Landvolk verkehrte, auf diesem in der französischen Literatur so wenig angebauten Gebiete (George Sand's Petite Fadette, Marc au Diable und François

Champi stehen sehr vereinzelt da) berufen und befähigt war, Tüchtiges zu leisten, und mit ihm für die Entwickelung einer volksthümlichen Literatur eine reiche Hoffnung begraben worden ist.

Charlottenburg.

C. Ploetz.

Notes and Emendations

to

Shakspere's „Merchant of Venice."

I.

I., i, 29, 4.*)

„To find the other forth, and by adventuring both."

Verses of six feet, like this, are indeed frequent enough in Shakspere; but, unless I am much mistaken, some of them owe their origin to the early editors, and not to the poet. The present verse would assume the usual length by throwing out two useless syllables. It would then read

,,To find the other forth, and venturing both." II, i, 1, 11 —

Morocco.

,,I would not change this hue,

Except to steal your thoughts, my gentle queen.“

The word thought, which now we refer exclusively to an operation of the intellectual faculties, is in this passage, and frequently by Shakspere, used as synonymous with "feeling,“ or heart." Thus it is clearly employed, II, vi., 11, where Jessica expresses a doubt if she is really Lorenzo's, and Lorenzo replies

[ocr errors]

*) As the scenes in Shakspere are too long to serve the purposes of easy and expeditious reference, the author has numbered the speeches in each scene, and, in long speeches, even the lines. Thus I., 1, 29, 4, means first act, first scene, twenty-ninth speech, being Bassanio's, and beginning, "In my school days;" and, of this speech, the fourth line.

,,Heaven, and thy thoughts are witness that thou art."

And III., ii., 12

Portia.

"How all the other passions fleet to air,

As doubtful thoughts and rash-embraced despair,
And shuddering fear, and green-eyed jealousy!"

Here we find „thoughts" classed as a passion, with despair, fear, and jealousy.

III., iv., 5

99

Fair thoughts and happy hours attend on you."

This is Lorenzo's wish at parting, and it expresses clearly very much the same that Jessica adds

[ocr errors]

,,I wish your ladyship all heart's content."

Compare Julius Cæsar," III., i., 67 —

„With all kind love, good thoughts and reverence."

II., ix., 3, 6.

II.

,,If I do fail in fortune of my choice."

I think we have here a misprint, perpetuated through all editions, for

99

If I do fail of fortune in my choice."

Arragon had just said

[ocr errors]

„If I fail of the right casket."

The sense becomes much clearer by the proposed alteration.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

,,I would she were as lying a gossip in that as ever knapp'd ginger, or made her neighbours believe she wept for the death of a third husband."

The knapping of ginger and the fictitious tears must clearly be taken together as proving the woman in question to be a lying gossip, for, surely, the knapping of ginger alone is not a proof of lying. We must, therefore, read, as ever knapp'd ginger, and, &c." Salanio alludes to a widow that made her

tears flow by the application of ginger, and then pretended she was weeping tears of sorrow.

IV.

III., ii., 10

99

Tell me where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head,
How begot, how nourished?
Reply, reply.

Is it engendered in the eyes,
With gazing fed, and fancy dies
In the cradle, where it lies?

Let us all ring fancy's knell;

I'll begin it: Ding, dong bell.“

The meaning of this little poem has been entirely hidden and perverted by Steevens' explanation, which appears to have been accepted by all subsequent editors, by Schlegel, in his admirable translation, and by readers in general. Steevens explains "fancy" to mean „,love," and appends a passage from the Midsummer Night's Dream," where fancy clearly has that meaning

99

,,Sighs and tears, poor fancy's followers."

Many more passages might be adduced to show that „fancy" is used as a synonym of „love;" but the question is, whether that meaning applies here. When we examine the poem, we find that it is not a love song, but a dirge

"Let us all ring fancy's knell."

What could be more inappropriate or of worse omen than to sing the death-song of love at the very moment when love is to be triumphant, and about to unite two loving hearts together. We must suppose the musical accompaniment to have been under the direction of Portia. But it harmonizes very badly with that lady's good sense that she should be guilty of such a blunder. Besides, is it really true, by all the experience of lovers, or is it a theory held by Shakspere, that love is engendered in the eyes?" Surely it is not, but, as

« PředchozíPokračovat »