Obrázky stránek
PDF
ePub

Artículo I.

Venezuela y Francia se garantizan recíprocamente el tratamiento de la Nación más favorecida, en lo que concierne al establecimiento de los nacionales, así como en materia de comercio y de navegación, tanto para la importación, la exportación y el tránsito, y, en general, todo lo concerniente á los derechos de Aduana y á las operaciones comerciales, como para el ejercicio del comercio ó de las industrias ó para el pago de los impuestos que á ellos se refieren.

Artículo II.

La presente Convención será ratificada y las ratificaciones de ella serán canjeadas en Caracas cuanto ántes se pueda y á más tardar el primero de marzo de 1903. Ella entrará en vigor inmediatamente después del canje de las ratificaciones y quedará en ejecución hasta la expiración de un año contado desde el día en que la haya denunciado una ú otra de las Altas Partes contratantes.

En fe de lo cual, los Plenipotenciarios respectivos han firmado la presente Convención y puesto en ella sus sellos.

Hecho en duplicado en París, el 19 de febrero de 1902.

(L. S.) (L. S.)

H. Maubourguet.
Delcassé.

22.

ESPAGNE, GUATEMALA.

Traité d'arbitrage, signé à Mexico, le 28 février 1902.*) Boletin oficial del Ministerio de Estado. Madrid. No. 12. 1902.

Tratado de Arbitraje celebrado entre España y la República de Guatemala, firmado en Méjico el día 28 de Febrero del corriente año.

El Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de Su Majestad Católica en los Estados Unidos Mejicanos y el Encargado de Negocios de la República de Guatemala en Méjico, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos para celebrar ad referendum un Tratado de Arbitraje, con el propósito de que ambos Estados resuelvan pacíficamente toda cuestión que pudiera alterar las relaciones de buena amistad que felizmente existen entre ambas Naciones, han convenido en los siguientes artículos:

*) Les ratifications ont été échangées à Guatemala, le 8 octobre 1902.

Artículo I.

Las Altas Partes signatarias se comprometen á someter al juicio de Arbitros todas las controversias que puedan surgir entre ellas en el período de existencia del presente Tratado, y para las cuales no se hubiere podido lograr una solución amistosa por negociaciones directas, siempre que, juicio de ambas Naciones Contratantes, dichas controversias no afecten ni á la independencia ni al honor nacioneles.

Artículo II.

No se considerarán comprometidos ni la independencia ni el honor nacionales en los siguientes casos:

A. Cuando se trate de daños y perjuicios pecuniarios sufridos por uno de los Estados contratantes ó por sus nacionales, por razón de actos ilegales ú omisiones del otro Estado contratante ó de sus nacionales.

B. Cuando se trate de la interpretación y aplicación de los Tratados, Convenios y Convenciones sobre protección de propiedad artística, literaria é industrial, así como sobre privilegios, patentes de invención, marcas de fábrica, firmas comerciales, moneda, pesas y medidas, precauciones sanitarias, verterinarias ó para evitar la filoxera.

C. Cuando se trate de la interpretación y aplicación de Tratados, Convenios y Convenciones sobre sucesiones, ayuda y correspondencia judicial.

D. Cuando se trate de Tratados, Convenios y Convenciones en vigor, ó que en lo futuro se celebren para poner en práctica los principios de Derecho internacional público ó privado, ya del orden civil ó del penal.

E. Cuando se trate de cuestiones que se refieran á la interpretación ó ejecución de los Tratados, Convenios y Convenciones de amistad, comercio y navegación.

Artículo III.

Para la decisión de las cuestiones que en cumplimiento de este Tratado se sometieren á arbitraje, las funciones de Arbitros serán encomendadas con preferencia á un Jefe de Estado de una de las Repúblicas hispanoamericanas ó á un Tribunal formado por Jueces y Peritos guatemaltecos, españoles ó hispano-americanos.

En caso de recaer acuerdo sobre la designación de Arbitros, las Altas Partes signatarias se someterán al Tribunal Internacional permanente de Arbitraje, establecido conforme à las resoluciones de la Conferencia de El Haya de 1899, sujetándose, en este y en el anterior caso, á los procedimientos arbitrales especificados en el cap. 3o de dichas resoluciones.

Artículo IV.

El presente Tratado permanecerá en vigor durante diez años, contados desde la fecha del canje de sus ratificaciones.

En caso de que, doce meses antes de cumplirse dicho término, ninguna de las Altas Partes contratantes hubiere declarado su intención de hacer cesar los efectos del presente Tratado, continuará siendo éste obligatorio

hasta un año después de que una ú otra de las Altas Partes signatarias lo hubiere denunciado.

Artículo V.

Este Tratado será sometido por los infrascritos á la aprobación de sus respectivos Gobiernos, y si la mereciese y fuese ratificado, según las leyes de uno y otro País, se canjearán las ratificaciones en la ciudad de Guatemala en el término de un año, contado desde la fecha.

En fe de lo cual los Plenipotenciarios lo han firmado y sellado en Méjico á los veintiocho días del mes de Febrero de mil novecientos dos. El Marqués de Prat de Nantouillet. Francisco Orla.

(L. S.) (L. S.)

23.

ALLEMAGNE, AUTRICHE-HONGRIE, BELGIQUE, ESPAGNE, FRANCE, GRANDE-BRETAGNE, ITALIE, PAYS-BAS, SUÈDE ET NORVÈGE.

Convention relative au régime des sucres; signée à Bruxelles, le 5 mars 1902.*)

Reichs-Gesetzblatt. No. 4. 1902.

Vertrag zwischen dem Deutschen Reiche und mehreren anderen Staaten über die Behandlung des Zuckers. Vom 5. März 1902.

Convention

relative au

régime des sucres.

Vertrag
über die

Behandlung des Zuckers

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Seine Majestät der Deutsche Kaiser, Roi de Prusse, au nom de l'Empire König von Preussen, im Namen des Allemand; Sa Majesté l'Empereur Deutschen Reichs; Seine Majestät der d'Autriche, Roi de Bohême, etc., etc., Kaiser von Österreich, König von et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Böhmen usw. und Apostolischer König Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté von Ungarn; Seine Majestät der König le Roi d'Espagne et, en Son Nom, der Belgier; Seine Majestät der König Sa Majesté la Reine Régente du von Spanien und in Seinem Namen Royaume; le Président de la Ré- Ihre Majestät die Königin-Regentin des publique Française; Sa Majesté le Königreichs; derPräsident derFranzösiRoi du Royaume-Uni de la Grande-schen Republick; Seine Majestät der

*) Les ratifications ont été déposées à Bruxelles.

Bretagne et d'Irlande et des Pos- König des Vereinigten Königreichs sessions Britanniques au delà des von Grossbritannien und Irland und mers, Empereur des Indes; Sa Majesté der Britischen Lande überm Meer, le Roi d'Italie; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège,

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Kaiser von Indien; Seine Majestät der König von Italien; Ihre Majestät die Königin der Niederlande; Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen, haben,

von dem Wunsche geleitet, einerseits die Bedingungen für den Wettbewerb zwischen dem Rübenzucker und dem Rohrzucker der einzelnen Länder auszugleichen und andererseits die Ausdehnung des Zuckerverbrauchs zu fördern,

und in der Erwägung, dass diese beiden Ziele nur durch Abschaffung der Prämien und durch Begrenzung des Überzolls erreicht werden können,

beschlossen, zu diesem Zwecke einen Vertrag zu schliessen, und zu Ihren Bevollmächtigten errannt:

Seine Majestät der Deutsche
Kaiser, König von Preussen,
im Namen des Deutschen
Reichs:

Herrn Grafen von Wallwitz,
Ihren ausserordentlichen Ge-
sandten und bevollmächtigten
Minister bei Seiner Majestät
dem Könige der Belgier,
Herrn von Koerner, Direktor
im Auswärtigen Amte.

Herrn Kühn, Geheimen OberRegierungsrat, vortragenden Rat

im Reichsschatzamte;

Seine Majestät der Kaiser von Österreich, König von Böhmen usw. und Apostolischer König von Ungarn:

Für Österreich-Ungarn: Herrn Grafen Khevenhüller Metsch, Ihren ausserordentlichen S

ordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges.

Pour l'Autriche:

M. le baron Jorkasch-Koch, Chef de section au Ministère Impérial et Royal des Finances.

Pour la Hongrie :

M. de Toepke, Sous-Secrétaire d'Etat au Ministère Royal hongrois des Finances.

Sa Majesté le Roi des Belges:

M. le comte de Smet de Naeyer, Ministre des Finances et des Travaux Publics, Chef du Cabinet;

M. Capelle, Envoyé Extraordinaire et Ministre Pléni potentiaire, Directeur général du Commerce et des Consulats au Ministère des Affaires Etrangères;

M. Kebers, Directeur général des Douanes et Accises au Ministère des Finances et des Travaux Publics;

M. de Smet, Inspecteur général à l'Administration des Contributions directes, Douanes et Accises au Ministère des Finances et des Travaux Publics; M. Beauduin, Membre de la Chambre des Représentants, Industriel.

Sa Majesté le Roi d'Espagne et, en Son Nom, Sa Majesté la Reine Régente du Royaume:

M. de Villa Urrutia, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi des Belges.

Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige der Belgier;

Für Österreich:

Herrn Freiherrn von JorkaschKoch, Sektionschef im Kaiserlich Königlichen Finanzministerium;

Für Ungarn:

Herrn von Toepke, Unterstaatssekretärim Königlich Ungarischen Finanzministerium;

Seine Majestät der König der Belgier:

Herrn Grafen de Smet de
Naeyer, Minister der Finanzen
und der öffentlichen Arbeiten,
Ministerpräsidenten,

Herrn Capelle, ausserordentlichen
Gesandten und bevollmächtigten
Minister, Generaldirektor des
Handels und der Konsulate im
Ministerium der auswärtigen
Angelegenheiten,
Herrn Kebers,

Generaldirektor

[blocks in formation]
« PředchozíPokračovat »