SONG. Ζώη μου, σάς ἀγαπῶ. (2) ATHENS, 1810. 1. MAID of Athens, ere we part, 2. By those tresses unconfined, 3. By that lip I long to taste; By all the token-flowers (3) that tell 4. Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol, (4) Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! Ζώη μου, σάς ἀγαπῶ. TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG, Δεύτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων, Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse; it is of the same measure as that of the original. See vol. i. p. 130. 1. SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, And, worthy of such ties, Display who gave us birth. CHORUS. Sons of Greeks! let us go In arms against the foe, Till their hated blood shall flow In a river past our feet. 2. Then manfully despising Hellénes of past ages, VOL. III. N At the sound of my trumpet, breaking 3. Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie? Awake, and join thy numbers With Athens, old ally! Leonidas recalling, That chief of ancient song, And warring with the Persian And like a lion raging, Sons of Greeks, &c. TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG, “ Μπενω μες το περιβόλι 66 Ωραιότατη Χάηδή,” &c. The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our "xogo" in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty. 1. I ENTER thy garden of roses, Oh, Lovely! thus low I implore thee, Which utters its song to adore thee, Yet trembles for what it has sung; As the branch, at the bidding of Nature, 2. But the loveliest garden grows hateful |