ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA. The effect of the original ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada. ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA, El qual dezia en Aravigo assi. 1. PASSEAVASE el Rey Moro Ay de mi, Alhama! 2. Cartas le fueron venidas Las cartas echò en el fuego, Ay de mi, Alhama! 3. Descavalga de una mula, Subido se avia al Alhambra. Ay de mi, Alhama! A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA, Which, in the Arabic language, is to the following purport. 1. THE Moorish King rides up and down Through Granada's royal town; From Elvira's gates to those Of Bivarambla on he goes. Woe is me, Alhama! 2. Letters to the monarch tell And the messenger he slew. Woe is me, Alhama! 3. He quits his mule, and mounts his horse, To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! 4. Como en el Alhambra estuvo, Ay de mi, Alhama! 5. Y que atambores de guerra Ay de mi, Alhama! 6. Los Moros que el son oyeron, Que al sangriento Marte llama, Uno a uno, y dos a dos, Un gran esquadron formavan. Ay de mi, Alhama! 7. Alli hablò un Moro viejo; Para que nos llamas, Rey? Para que es este llamada ? Ay de mi, Alhama! |