16. Y cortarte la cabeza, Y otros tiemblen en miralla. 17. Cavalleros, hombres buenos, Ay de mi, Alhama! 18. De averse Alhama perdido Ay de mi, Alhama! 19. Perdieran hijos padres, Las cosas que mas amara Ay de mi, Alhama! 16. And to fix thy head upon High Alhambra's loftiest stone; That this for thee should be the law, Woe is me, Alhama! 17. "Cavalier! and man of worth! "That to him I nothing owe; Woe is me, Alhama! 18. "But on my soul Alhama weighs, "And on my inmost spirit preys; "And if the King his land hath lost, "Yet others may have lost the most. Woe is me, Alhama! 19. "Sires have lost their children, wives "Their lords, and valiant men their lives; "One what best his love might claim "Hath lost, another wealth, or fame. Woe is me, Alhama! 20. Perdi una hija donzella Ay de mi, Alhama! 21. Diziendo assi al hacen Alfaqui, Y la elevan al Alhambra, 22. Hombres, niños y mugeres, Ay de mi, Alhama ! 23. Por las calles y ventanas Llora el Rey como fembra, 20. "I lost a damsel in that hour, "Of all the land the loveliest flower; "Doubloons a hundred I would pay, "And think her ransom cheap that day." Woe is me, Alhama! 21. And as these things the old Moor said, Woe is me, Alhama ! 22. And men and infants therein weep Woe is me, Alhama! 23. And from the windows o'er the walls The sable web of mourning falls; Woe is me, Alhama! SONETTO DI VITTORELLI. PER MONACA. Sonetto composto in nome di un genitore, a cui era morta poco innanzi una figlia appena maritata; è diretto al genitore della sacra sposa. Di due vaghe donzelle, oneste, accorte Il ciel, che degne di più nobil sorte A le fumanti tede d' imeneo: La tua, Francesco, in sugellate porte Corro a quel marmo, in cui la figlia or posa, |