« PředchozíPokračovat »
Gushing from Freedom's fountains-when the crowd,
The cup which brings oblivion of a chain
Heavy and sore,-in which long yoked they plough'd
Glory and Empire! once upon these towers
She drank no blood, nor fatten'd on the dead,
For these restored the Cross, that from above
The name of Commonwealth is past and gone
Full of the magic of exploded science
Still one great clime, in full and free defiance,
May strike to those whose red right hands have bought
Through thousand lazy channels in our veins,
Note 1, page 129.
Written after swimming from Sestos to Abydos.
ON the 3d of May, 1810, while the Salsette (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead of that frigate and the writer of these rhymes swam from the European shore to the Asiatic-by-the-by, from Abydos to Sestos would have been more correct. The whole distance from the place whence we started to our landing on the other side, including the length we were carried by the current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English miles; though the actual breadth is barely one. The rapidity of the current is such that no boat can row directly across, and it may in some measure be estimated from the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten, minutes. The water was extremely cold from the melting of the mountain-snows. About three weeks before, in April, we had made an attempt, but having ridden all the way from the Troad the same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to postpone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits, as just stated; entering a considerable way above the European, and landing below the Asiatic, fort. Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dissuade us from the
attempt. A number of the Salsette's crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was, that, as doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller had ever endeavoured to ascertain its practicability.
Note 2, page 131.
Ζώη μοῦ, σάς ἀγαπῶ.
Zoë mou, sas agapo, or Zán μov, σás άyuxã, a Romaic expression of tenderness: if I translate it, I shall affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter I shall do so, begging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose exotic expressions were all Hellenized.
Note 3, page 131, line 15.
By all the token-flowers that tell.
In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations) flowers, cinders, pebbles, &c. convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury-an old woman. A cinder says, "I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, "Take me and fly;" but a pebble declares-what nothing else can. Note 4, page 132, line 3. Though I fly to Istambol.
Note 5, page 134, line 3.
And the seven-hill'd city seeking.
Note 6, page 203, line last.
Turning rivers into blood.
See Rev. chap. viii. verse 7, &c. "The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood," &c.