« PředchozíPokračovat »
Sir, by your leave: having come to Padua
I am content, in a good father's care,
With one consent to have her so bestow'd;
Bap. Sir, pardon me in what I have to say: Your plainness, and your shortness please me well. Right true it is, your son Lucentio, here, Doth love my daughter, and she loveth him, Or both dissemble deeply their affections; And, therefore, if you say no more than this, That like a father you will deal with him, And pass my daughter a sufficient dower, The match is made, and all is done: Your son shall have my daughter with consent. Tra. I thank you, sir. Where, then, do you know
We be affied, and such assurance ta'en,
As shall with either part's agreement stand?
Bap. Not in my house, Lucentio; for, you know,
Tra. Then at my lodging, an it like you:
2 No worse than I, upon some agreement,] The folio, 1632, inserted sir in the middle of this line, and at the end of one lower down in the page; but properly read they hardly require amendment. In the same way it added most twice over in the line, "Me shall you find ready and willing." It seems very doubtful if Shakespeare did not mean to leave the passage as in the folio, 1623.
There doth my father lie, and there this night
Bap. It likes me well :-Cambio, hie you home,
Welcome: one mess is like to be your cheer.
Bap. I follow you.
[Exeunt TRANIO, Pedant, and Baptista.
Luc. What say'st thou, Biondello?
Bion. You saw my master wink and laugh upon you?
Luc. Biondello, what of that?
Bion. 'Faith nothing; but he has left me here behind, to expound the meaning or moral of his signs and tokens.
Luc. I pray thee, moralize them.
Bion. Then thus. Baptista is safe, talking with the deceiving father of a deceitful son.
Luc. And what of him?
Bion. His daughter is to be brought by you to the
3 I pray the gods she may with all my heart!] This line belongs to Lucentio, as Rowe correctly printed it; but in the old copies Biondello is supposed to speak it.
get thee gone.] "Enter Peter" is the stage-direction of the old copies after this line; but he comes in only to usher out Tranio, Baptista, and the supposed Vincentio.
Luc. And then?
Bion. The old priest at St. Luke's church is at your command at all hours.
Luc. And what of all this?
Bion. I cannot tell; expect they are busied about a counterfeit assurance: take you assurance of her, cum privilegio ad imprimendum solùm. To the church!-take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses. If this be not that you look for, I have no more to say, But bid Bianca farewell for ever and a day.
Luc. Hear'st thou, Biondello?
Bion. I cannot tarry: I knew a wench married in an afternoon as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; and so may you, sir; and so adieu, sir. My master hath appointed me to go to St. Luke's to bid the priest be ready to come against you come with your appendix. [Exit.
Luc. I may, and will, if she be so contented:
A public Road.
Enter PETRUCHIO, KATHARINA, and HORTENSIO.
Pet. Come on, o' God's name: once more toward our father's.
Good lord! how bright and goodly shines the moon. Kath. The moon! the sun: it is not moonlight now. Pet. I say, it is the moon that shines so bright.
5 I cannot tell; EXPECT they are busied about a counterfeit assurance:] The first folio reads expect, which is probably right, Biondello telling Lucentio to "expect" that Baptista and the pretended Vincentio were engaged in making 'a counterfeit assurance;" but the editor of the second folio changed expect" to except.
Kath. I know, it is the sun that shines so bright.
Kath. Forward, I pray, since we have come so far,
Hor. Petruchio, go thy ways: the field is won.
And not unluckily against the bias.—
But soft! company is coming here.
Enter VINCENTIO, in a travelling dress.
[TO VINCENTIO.] Good-morrow, gentle mistress: where away?
Tell me, sweet Kate, and tell me truly too,
6 - it is the blessed sun.] The reading of the second folio: the first has "it in the blessed sun."
Hor. 'A will make the man mad, to make a woman of him'.
Kath. Young budding virgin, fair, and fresh, and sweet,
Whither away, or where is thy abode?
Pet. Why, how now, Kate! I hope thou art not mad:
This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd,
Kath. Pardon, old father, my mistaking eyes,
Pet. Do, good old grandsire; and, withal, make known
Which way thou travellest: if along with us,
Vin. Fair sir, and you my merry mistress,
Lucentio, gentle sir.
7 to make a woman of him.] The folio, 1623, has "the woman:" corrected by the folio, 1632.