Obrázky stránek

Beside, so qualified as may beseem
The spouse of any noble gentleman.
Let me embrace with old Vincentio ;
And wander we to see thy honest son,
Who will of thy arrival be full joyous.

Vin. But is this true? or is it else your pleasure,
Like pleasant travellers, to break a jest
Upon the company you overtake?

Hor. I do assure thee, father, so it is.

Pet. Come, go along, and see the truth hereof; For our first merriment hath made thee jealous.

[Exeunt PETRUCHIO, KATHARINA, and VINCENTIO. Hor. Well, Petruchio, this has put me in heart. Have to my widow; and if she be froward3, Then hast thou taught Hortensio to be untoward.



Padua. Before LUCENTIO's House.

Enter on one side BIONDELLO, LUCENTIO, and Bianca; GREMIO walking on the other side.

Bion. Softly and swiftly, sir, for the priest is ready. Luc. I fly, Biondello; but they may chance to need thee at home: therefore leave us.

Bion. Nay, faith, I'll see the church o' your back; and then come back to my master as soon as I cano. [Exeunt LUCENTIO, BIANCA, and BIONDELLO. Gre. I marvel Cambio comes not all this while.


and if she BE froward,] The first folio omits "be," which is supplied in the second folio.


and then come back to my MASTER as soon as I can.] Mistress is the reading of the old copies: the mistake no doubt arose, as in other cases of the same kind, from M. being put in the MS. for either master or mistress. The “Master” Biondello alludes to (as Theobald remarked) is Tranio. He has called him so before, on p. 185.


Pet. Sir, here's the door, this is Lucentio's house: My father's bears more toward the market-place; Thither must I, and here I leave you, sir.

Vin. You shall not choose but drink before you go. I think, I shall command your welcome here, And, by all likelihood, some cheer is toward. [Knocks. Gre. They're busy within; you were best knock louder.

Enter Pedant above, at a window.

Ped. What's he, that knocks as he would beat down the gate?

Vin. Is signior Lucentio within, sir?

Ped. He's within, sir, but not to be spoken withal. Vin. What, if a man bring him a hundred pound or two to make merry withal?

Ped. Keep your hundred pounds to yourself: he shall need none, so long as I live.

Pet. Nay, I told you, your son was beloved in Padua. -Do you hear, sir? to leave frivolous circumstances, I pray you, tell signior Lucentio, that his father is come from Pisa, and is here at the door to speak with him. Ped. Thou liest: his father is come from Pisa', and here looking out at the window.

Vin. Art thou his father?

Ped. Ay, sir; so his mother says, if I may believe her.

Pet. Why, how now, gentleman! [To VINCEN.] why, this is flat knavery, to take upon you another

man's name.

Ped. Lay hands on the villain. I believe, 'a means to cozen somebody in this city under my countenance.


- his father is come from PISA,] Padua in the old copies; a decided error, which was corrected by Tyrwhitt.


Bion. I have seen them in the church together: God send 'em good shipping!-But who is here? mine old master, Vincentio! now we are undone, and brought to nothing.

Vin. Come hither, crack-hemp. [Seeing BIONDELLO. Bion. I hope I may choose, sir.

Vin. Come hither, you rogue. What, have you forgot me?

Bion. Forgot you? no, sir: I could not forget you, for I never saw you before in all my life.

Vin. What, you notorious villain, didst thou never see thy master's father, Vincentio?

Bion. What, my old, worshipful old master? yes, marry, sir: see where he looks out of the window.

Vin. Is't so, indeed?

[Beats BIONDEllo.

Bion. Help, help, help! here's a madman will mur

der me.

Ped. Help, son! help, signior Baptista!


[Exit, from the window.

[They retire.

Pet. Prythee, Kate, let's stand aside, and see the

end of this controversy.

Re-enter Pedant below; BAPTISTA, TRANIO, and


Tra. Sir, what are you, that offer to beat my servant?

Vin. What am I, sir? nay, what are you, sir?—O, immortal gods! O, fine villain! A silken doublet! a

2 Come hither, CRACK-HEMP.] The more usual compound, just before the time of Shakespeare was crack-rope. We meet with it in "Damon and Pithias," by R. Edwards, 1571, "Handsomely, thou crack-rope." Again, in "Appius and Virginia," by R. B. 1575,

"You codshed, you crack-rope, you chattering pye;" and again in “The Two Italian Gentlemen,” by A. Munday, printed about 1584, "Then let him be led through every street in the town,

That every crack-rope may fling rotten eggs at the clown."

velvet hose! a scarlet cloak! and a copatain hat?!—O, I am undone! I am undone! while I play the good husband at home, my son and my servant spend all at the university.

Tra. How now! what's the matter?

Bap. What, is the man lunatic?

Tra. Sir, you seem a sober ancient gentleman by your habit, but your words show you a madman. Why, sir, what 'cerns it you if I wear pearl and gold? I thank my good father, I am able to maintain it.

Vin. Thy father? O, villain! he is a sail-maker in Bergamo.

Bap. You mistake, sir: you mistake, sir. Pray, what do you think is his name?

Vin. His name? as if I knew not his name: I have brought him up ever since he was three years old, and his name is Tranio.

Ped. Away, away, mad ass! his name is Lucentio ; and he is mine only son, and heir to the lands of me, signior Vincentio.

Vin. Lucentio! O! he hath murdered his master.Lay hold on him, I charge you, in the duke's name.O, my son, my son!-tell me, thou villain, where is my son Lucentio ?

Tra. Call forth an officer.

Enter one with an Officer.

Carry this mad knave to the jail.-Father Baptista, I charge you see that he be forthcoming.

Vin. Carry me to the jail!

Gre. Stay, officer: he shall not go to prison.

Bap. Talk not, signior Gremio. I say, he shall go to prison.


and a COPATAIN hat!] It is not known what kind of hat was intended by a "copatain hat:" it is supposed to mean a hat with a conical crown. Gascoigne, in his poems (as Steevens showed) speaks of "coptankt hats," and of "high copt hats," but neither word occurs in "The Supposes," from which this part of the plot of "The Taming of the Shrew" is taken.

4 Why, sir, what 'cerns it you,] So the folio of 1623;-a colloquial abbreviation of concerns, which is substituted in the folio of 1632.

Gre. Take heed, signior Baptista, lest you be conycatched in this business. I dare swear this is the right Vincentio.

Ped. Swear, if thou darest.

Gre. Nay, I dare not swear it.

Tra. Then thou wert best say, that I am not Lucentio.

Gre. Yes, I know thee to be signior Lucentio.

Bap. Away with the dotard! to the jail with him! Vin. Thus strangers may be haled and abused.-0, monstrous villain!


Bion. O, we are spoiled! and yonder he is: deny him, forswear him, or else we are all undone.

Luc. Pardon, sweet father.


Lives my sweet son?

[BIONDELLO, TRANIO, and Pedant run out'.

Bian. Pardon, dear father.


Where is Lucentio ?



How hast thou offended?—

Here's Lucentio,

Right son to the right Vincentio ;

That have by marriage made thy daughter mine,
While counterfeit supposes blear'd thine eyne".

Gre. Here's packing, with a witness, to deceive us all!

Vin. Where is that damned villain, Tranio,

That fac'd and brav'd me in this matter so?
Bap. Why, tell me, is not this my Cambio?
Bian. Cambio is chang'd into Lucentio.


Luc. Love wrought these miracles. Bianca's love

lest you be coNY-CATCHED-] i. e. cheated. See p. 165, note 4.

6 Lives my SWEET son? Malone and Steevens without authority read sweetest.

7 Biondello, Tranio, and Pedant run out.] The old simple stage-direction is, "Exit Biondello, Tranio, and Pedant, as fast as may be."

[ocr errors]

s While counterfeit SUPPOSES blear'd thine eyne.] This sense of the word "supposes is exactly the same as that in which it is employed by Gascoigne, throughout his comedy," The Supposes."

« PředchozíPokračovat »