Laf. Let us go see your son, I pray you: I long to talk with the young noble soldier. Clo. 'Faith, there's a dozen of 'em, with delicate fine hats, and most courteous feathers, which bow the head, and nod at every man. [Exeunt. ACT V. SCENE I. Marseilles. A Street. Enter HELENA, Widow, and DIANA, with two Attendants. Hel. But this exceeding posting, day and night, Must wear your spirits low: we cannot help it ; But, since you have made the days and nights as one, To wear your gentle limbs in my affairs, Be bold, you do so grow in my requital, As nothing can unroot you. In happy time, Enter a gentle Astringer*. This man may help me to his majesty's ear, Hel. Sir, I have seen you in the court of France. Hel. I do presume, sir, that you are not fallen The use of your own virtues, for the which 4 Enter a gentle ASTRINGER.] A "gentle astringer" (says Steevens) is a "gentleman falconer," the word being derived from ostercus or austercus, a goshawk. Gent. What's your will? Hel. That it will please you To give this poor petition to the king, And aid me with that store of power you have, To come into his presence. Gent. The king's not here. Hel. Gent. Not here, sir? Not, indeed: He hence remov'd last night, and with more haste Than is his use. Wid. Lord, how we lose our pains! Hel. All's well that ends well yet, Though time seem so adverse, and means unfit.— I do beseech you, whither is he gone? Gent. Marry, as I take it, to Rousillon; Whither I am going. I do beseech you, sir, Hel. This I'll do for you. Gent. Hel. And you shall find yourself to be well thank'd, Whate'er falls more.-We must to horse again: Go, go, provide. [Exeunt. SCENE II. Rousillon. The inner Court of the COUNTESS's Palace. Enter Clown and PAROLLES. Par. Good monsieur Lavatch, give my lord Lafeu this letter. I have ere now, sir, been better known to you, when I have held familiarity with fresher clothes; but I am now, sir, muddied in fortune's mood, and smell somewhat strong of her strong displeasure. Clo. Truly, fortune's displeasure is but sluttish, if it smell so strongly as thou speakest of: I will henceforth eat no fish of fortune's buttering. Pr'ythee, allow the wind". Par. Nay, you need not to stop your nose, sir: I spake but by a metaphor. Clo. Indeed, sir, if your metaphor stink, I will stop my nose; or against any man's metaphor. Pr'ythee, get thee farther. Par. Pray you, sir, deliver me this paper. Clo. Foh! pr'ythee, stand away: a paper from fortune's close-stool to give to a nobleman! Look, here he comes himself. Enter LAFEU. Here is a pur of fortune's, sir, or of fortune's cat, (but not a musk-cat) that has fallen into the unclean fishpond of her displeasure, and, as he says, is muddied withal. Pray you, sir, use the carp as you may, for he looks like a poor, decayed, ingenious, foolish, rascally knave. I do pity his distress in my smiles of comfort, and leave him to your lordship. [Exit Clown. Par. My lord, I am a man whom fortune hath cruelly scratched. Laf. And what would you have me to do? 'tis too late to pare her nails now. Wherein have you played the knave with fortune, that she should scratch you, who of herself is a good lady, and would not have knaves thrive long under her'? There's a quart d'ecu for you. Let the justices make you and fortune friends; I am for other business. muddied in fortune's MOOD,] Mud was in Shakespeare's day pronounced nearly like mood, and hence the intended jingle, which Warburton not adverting to, changed "mood" to moat. On page 295 we have had "grace" pronounced like grass. • Pr'ythee, allow the wind.] i. e. Allow me to stand to windward of you. 7 - under HER?] Her was supplied by the editor of the second folio. Par. I beseech your honour to hear me one single word. Laf. You beg a single penny more: come, you shall ha't; save your word. Par. My name, my good lord, is Parolles. Laf. You beg more than a word, then3.-Cox' my passion! give me your hand.-How does your drum? Par. O, my good lord! you were the first that found me. Laf. Was I, in sooth? and I was the first that lost thee. Par. It lies in you, my lord, to bring me in some grace, for you did bring me out. Laf. Out upon thee, knave! dost thou put upon me at once both the office of God and the devil? one brings thee in grace, and the other brings thee out. [Trumpets sound.] The king's coming; I know by his trumpets. Sirrah, inquire farther after me: I had talk of you last night. Though you are a fool and a knave, you shall eat go to, follow. Par. I praise God for you. [Exeunt. SCENE III. The Same. A Room in the COUNTESS's Palace. Flourish. Enter KING, COUNTESS, LAFEU, Lords, King. We lost a jewel of her, and our esteem 8 You beg more than a WORD, then.] Parolles, or paroles, being French for words, a quibble was most likely intended. The two first folios omit the indefinite article, which seems necessary for the sense, and is added in MS. in Lord Francis Egerton's copy of the folio of 1623. The folio of 1664 has "You beg more than one word, then.” Her estimation home. Count. "Tis past, my liege; And I beseech your majesty to make it Natural rebellion, done i̇' the blade of youth'; King. My honour'd lady, Though my revenges were high bent upon him, Laf. Of richest eyes; whose words all ears took captive; King. Praising what is lost Makes the remembrance dear.-Well, call him hither. All repetition.-Let him not ask our pardon: Gent. I shall, my liege. [Exit Gentleman. King. What says he to your daughter? have you spoke? Laf. All that he is hath reference to your highness. 9 done i' the BLADE of youth ;] i. e. as Johnson says, "the spring of early life;" and since the sense is very intelligible, we adhere to the old text, as it stands in all the editions anterior to that of Theobald. Malone and Steevens adopted the corrupted reading, blaze, which could hardly have been an error of the press. |