« PředchozíPokračovat »
the which his animals on his dunghills are as much bound to him as I. Besides this nothing that he so plentifully gives me, the something that nature gave me, his countenance seems to take from me: he lets me feed with his hinds, bars me the place of a brother, and, as much as in him lies, mines my gentility with my education. This is it, Adam, that grieves me; and the spirit of my father, which I think is within me, begins to mutiny against this servitude. I will no longer endure it, though yet I know no wise remedy how to avoid it.
Adam. Yonder comes my master, your brother. Orl. Go apart, Adam, and thou shalt hear how he will shake me up.
Oli. Now, sir! what make you here?
Orl. Nothing: I am not taught to make any thing. Oli. What mar you then, sir?
Orl. Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of yours, with idle
Oli. Marry, sir, be better employed, and be naught awhile2.
Orl. Shall I keep your hogs, and eat husks with them? What prodigal portion have I spent, that I should come to such penury?
Oli. Know you where you are, sir?
Orl. O! sir, very well: here, in your orchard.
Oli. Know you before whom, sir?
Orl. Ay, better than he I am before knows me. I know, you are my eldest brother; and, in the gentle
and be naught awhile.] A proverbial north-country expression, equivalent (says Warburton) to "a mischief on you," and Gifford agrees with him. See Ben Jonson's Works, vol. iv. 421. and vol. vi. 160. Dr. Johnson was of opinion, that "be better employed, and be naught awhile," was to be taken in the same sense as saying, "It is better to do mischief than to do nothing."
condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better, in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as much of my father in me, as you, albeit, I confess, your coming before me is nearer to his reve
Oli. What, boy!
Orl. Come, come, elder brother, you are too young in this.
Oli. Wilt thou lay hands on me, villain?
Orl. I am no villain: I am the youngest son of sir Rowland de Bois; he was my father, and he is thrice a villain, that says, such a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not take this hand from thy throat, till this other had pulled out thy tongue for saying so thou hast railed on thyself.
Adam. [Coming forward.] Sweet masters, be patient: for your father's remembrance, be at accord.
Óli. Let me go, I say.
Orl. I will not, till I please: you shall hear me. My father charged you in his will to give me good education you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities: the spirit of my father grows strong in me, and I will no longer endure it; therefore, allow me such exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father left me by testament: with that I will go buy my fortunes.
Oli. And what wilt thou do? beg, when that is spent? Well, sir, get you in: I will not long be troubled with you; you shall have some part of your will. I pray you, leave me.
Orl. I will no further offend you, than becomes me for my good.
Oli. Get you with him, you old dog.
Adam. Is old dog my reward? Most true, I have
lost my teeth in your service.-God be with my old master! he would not have spoke such a word.
[Exeunt ORLANDO and ADAM. Oli. Is it even so? begin you to grow upon me? I will physic your rankness, and yet give no thousand crowns neither. Hola, Dennis!
Den. Calls your worship?
Oli. Was not Charles, the duke's wrestler, here to speak with me?
Den. So please you, he is here at the door, and importunes access to you.
Oli. Call him in. [Exit DENNIS.]-Twill be a good way; and to-morrow the wrestling is.
Cha. Good morrow to your worship.
Oli. Good monsieur Charles, what's the new news at the new court?
Cha. There's no news at the court, sir, but the old news that is, the old duke is banished by his younger brother the new duke, and three or four loving lords have put themselves into voluntary exile with him, whose lands and revenues enrich the new duke; therefore, he gives them good leave to wander.
Oli. Can you tell, if Rosalind, the duke's daughter, be banished with her father?
Cha. O! no; for the duke's daughter, her cousin, so loves her, being ever from their cradles bred together, that she would have followed her exile1, or have died to stay behind her. She is at the court, and no less
3 begin you to GROW upon me?] This is the old reading, and it is probably right, in reference to the "rankness" mentioned in the next line; but it has been suggested to me, that possibly Shakespeare wrote, "begin you to growl upon me?" following up the simile of the "old dog," which Oliver had just applied to Adam.
that SHE would have followed her exile,] The first folio reads he, and the error is repeated in the others: clearly a mistake of the press.
beloved of her uncle than his own daughter; and never two ladies loved as they do.
Oli. Where will the old duke live?
Cha. They say, he is already in the forest of Arden, and a many merry men with him; and there they live like the old Robin Hood of England'. They say, many young gentlemen flock to him every day, and fleet the time carelessly, as they did in the golden world.
Oli. What, you wrestle to-morrow before the new duke?
Cha. Marry, do I, sir; and I came to acquaint you with a matter. I am given, sir, secretly to understand, that your younger brother, Orlando, hath a disposition to come in disguised against me to try a fall. Tomorrow, sir, I wrestle for my credit, and he that escapes me without some broken limb shall acquit him well. Your brother is but young, and tender; and, for your love, I would be loath to foil him, as I must for my own honour if he come in: therefore, out of my love to you I came hither to acquaint you withal, that either you might stay him from his intendment, or brook such disgrace well as he shall run into, in that it is a thing of his own search, and altogether against my will.
Oli. Charles, I thank thee for thy love to me, which, thou shalt find, I will most kindly requite. I had myself notice of my brother's purpose herein, and have by underhand means laboured to dissuade him from it; but he is resolute. I'll tell thee, Charles: it is the stubbornest young fellow of France; full of ambition, an envious emulator of every man's good parts, a secret and villanous contriver against me his natural brother: therefore, use thy discretion. I had as lief thou didst break his neck as his finger: and thou wert
- like the old Robin Hood of England.] Lodge represents Gerismond, the banished king of France, as living like "an outlaw in the forest of Arden." Ardenne is a large forest in French Flanders.
best look to't; for if thou dost him any slight disgrace, or if he do not mightily grace himself on thee, he will practise against thee by poison, entrap thee by some treacherous device, and never leave thee till he hath ta'en thy life by some indirect means or other; for, I assure thee (and almost with tears I speak it) there is not one so young and so villanous this day living. I speak but brotherly of him; but should I anatomize him to thee as he is, I must blush and weep, and thou must look pale and wonder.
Cha. I am heartily glad I came hither to you. If he come to-morrow, I'll give him his payment: if ever he go alone again, I'll never wrestle for prize more; and so, God keep your worship!
Oli. Farewell good Charles.-Now will I stir this gamester. I hope, I shall see an end of him; for my soul, yet I know not why, hates nothing more than he: yet he's gentle; never schooled, and yet learned; full of noble device; of all sorts enchantingly beloved, and, indeed, so much in the heart of the world, and especially of my own people, who best know him, that I am altogether misprised. But it shall not be so long; this wrestler shall clear all: nothing remains, but that I kindle the boy thither, which now I'll go about.
A Lawn before the DUKE's Palace.
Enter ROSALIND and CELIA.
Cel. I pray thee, Rosalind, sweet my coz, be merry. Ros. Dear Celia, I show more mirth than I am mistress of, and would you yet I were merrier? Unless
6 — and would you yet I were merrier?] The old copies omit "I," which seems necessary for the sense; though still it might be intelligible, were we to suppose Rosalind to express a wish, that Celia were yet even merrier than she appeared to be. Pope inserted the pronoun.