Obrázky stránek
PDF
ePub

1136) Ils s'en sont joliment donné. They amused themselves famously. 1137) Ils n'ont fait que jouer toute la journée. They did nothing all day but play. 1138) C'était à qui se ferait le plus de niches. The question was who could play the greatest number of tricks. 1139) Nous nous sommes bien amusés ce soir. We were much amused this evening. 1140) A quoi avez-vous donc joué? What did you play at? 1141) Nous avons joué à colin-maillard, et ensuite aux petits-jeux où l'on donne des gages. We played at blind man's buff, and afterwards at forfeits. 1142) T'es-tu aussi bien amusée que tes frères, Justine? Were you as amused as your brothers, Justine? 1143) Elle a boudé toute la soirée. She sulked all the evening. 1144) Pourquoi donc ça? Je n'en sais rien. Why? I don't know. 1145) Voilà quelqu'un qui désire vous parler. Here is a person who wants to speak to you. 1146) Je viens de la part de Mr. D. vous dire qu'il ne pourra pas vous voir ce soir, parcequ'il a été obligé d'aller à la campagne avec sa belle-sœur. I come from Mr. D., to say that he will not be able to see you this evening, as he was obliged to go into the country with his sister-in-law. 1147) Je m'en doutais. I suspected so. 1148) Oh! regarde donc les jolis pigeons. Oh! look at the pretty pigeons. 1149) Où donc? Je ne vois rien. Where? I see nothing. 1150) Ils sont envolés. They are flown away. 1151) Edouard! Pourquoi ne viens-tu pas quand je t'appelle. Edward! Why don't you come when I call you? 1152) Je ne vous entendais pas. I did not hear you. 1153) Tu fais toujours semblant de ne pas entendre. You always pretend not to hear. 1154) Que fais-tu là? What are you doing there? 1155) Je ne fais rien. I am doing nothing. 1156) Il faut apprendre tes leçons. You must learn your lessons. 1157) Ton maître va bientot venir. Your master will soon be here. 1158) As-tu fait ton thème? Have you done your exercise? 1159) Je ne l'ai pas encore tout-à-fait fini. I have not quite finished it yet. 1160) Il faut le finir. You must finish it. 1161) J'ai bien le temps. I have plenty of time. 1162) Il vaut mieux le faire à présent. You had better do it now. 1163) Je n'ai pas de crayon. I have no pencil. 1164) C'est un vrai prétexte. That is a mere pretence. 1165) Je n'entends pas cette phrase-là. I don't understand that sentence. 1166) Que veut dire ce mot-là? What is the meaning of that word? 1167) Il faut le chercher dans ton dictionnaire. You must look for it in your dictionary, 1168) Je ne peux pas le trouver. I can't find it. 1169) Tu ne cherches pas bien. You do not look carefully. 1170) Il est venu un monsieur pour vous voir. A gentleman called on you. 1171) Il ne pouvait pas dire un mot d'Anglais. He could not speak a word of English. 1172) Je n'ai pas pu m'empêcher de rire. I couldn't help laughing. 1173) C'est un Allemand. He is a German. 1174) Il est médecin. He is a Doctor. 1175) Vous

avez eu tort de rire comme ça; c'est très-malhonnête. You were wrong to laugh so; it is very rude. 1176) Vous devriez en avoir honte. You ought to be ashamed of it. 1177) Ma tante vous attend dimanche. My aunt expects you on Sunday. 1178) Elle aura du monde à dîner. She will have company to dinner. 1179) J'ai de bonnes nouvelles à vous dire (apprendre). I have good news to tell you. 1180) Qu'est-ce que c'est ? What is it? 1181) Vous badinez. You are joking. 1182) Non, vraiment! No, indeed! 1183) Quand l'avez-vous vue? When did you see her? 1184) Je sors de chez elle. I have just come from her house. 1185) J'y ai trouvé le frère de Mr. B. I met there Mr. B.'s brother. 1186) Lui avez-vous fait compliment de son livre? Did you compliment him on his new book? 1187) Quand son nouveau roman paraîtra-t-il? When will his new novel come out? 1188) Je n'en sais rien. I know nothing about it. 1189) Son premier ouvrage a eu beaucoup de succès. His first work met with much success. 1190) Est-ce que vous ressortez? Are you going out again? 1191) Je vais chez Mme. B. I am going to Mrs. B.'s house. 1192) Souvenez-vous de ce que vous m'avez promis. Remember what you promised me. 1193) Je ferai de mon mieux. I will do my best. 1194) J'espère que vous réussirez. I hope you will succeed. 1195) Faites-lui bien mes compliments. Give my best compliments to her. 1196) Voilà le vent changé (tourné). The wind is changed. 1197) Tant mieux; nous aurons du beau temps demain pour aller à la campagne. So much the better; we shall have fine weather to-morrow, to go into the country. 1198) Je viens de voir tout-à-l'heure Mr. Ť. I have just seen Mr. T. 1199) Faitil bien ses affaires? Does he get on well in his business? 1200) Oui, son commerce va très-bien. Yes, his trade is very good. 1201) Il se fait, l'un dans l'autre, huit mille francs par an. He makes, on an average, eight thousand a year. 1202) Mais il n'a pas d'ordre; c'est un panier percé (un dépensier). But he has no order; he is a spendthrift. 1203) Il dépense tout ce qu'il gagne. He spends all that he earns. 1204) Charles! Qui est-ce qui m'appelle? Que veux-tu? Charles! Who calls me? What do you want? 1205) Je n'ai pas le temps. I have not time. 1206) Comme tu es studieux aujourd'hui! How industrious you are to-day! 1207) Avez-vous encore joué hier soir chez Mme. S., quand j'ai été parti? Did you play again last night at Mrs. S.'s, after I left? 1208) Oui, j'ai fait encore deux parties d'écarté. Yes, I had two games more at écarté. 1209) Avez-vous gagné? Did you win? 1210) Non, je n'ai pas été heureux du tout hier. No, I was not lucky at all yesterday. 1211) Ni moi non plus. Nor was I. 1212) Surhuit parties que j'ai jouées, j'en ai perdu six. Out of eight games that I played I lost six. 1213) Nous perdions notre argent à qui mieux mieux avec M. F. Mr. F, and I were vying with each other in losing

our money. 1214) Mademoiselle Natalie a chanté un très-joli couplet. Miss Natalie sang a very pretty song. 1215) Avezvous vu le collier et les bracelets que sa marraine lui a donnés pour ses étrennes? Have you seen the necklace and bracelets that her grandmamma has given her for her New-Year's gift? 1216) Oui; c'est un cadeau qui doit avoir coûté cher. Yes; it is a present which must have cost a great deal of money. 1217) Son parrain lui avait déjà donné, à sa fête, une montre avec la chaine; et sa tante des boucles d'oreilles en or. Her godpapa had already given her, on her birthday, a gold watch, with the chain; and her aunt some gold ear-rings. 1218) Ils l'aiment beaucoup. They are very fond of her. 1219) Ce pauvre G. n'a pas réussi, à ce qu'il paraît. Poor G. was not successful, it appears. 1220) Il a été éconduit. He was refused. 1221) Je me doutais bien que ses démarches seraient inutiles. I thought that his endeavours would be useless. 1222) On l'a trouvé trop ágé. He was considered too old. 1223) Comment a-t-on fait pour lui dire ça? How could they tell him so? 1224) On lui a doré la pilule. They gilded the pill for him. 1225) A la bonne heure; mais.. Very well, but.. 1226) Il faut avaler bien des couleuvres. We have many sorrows (a great deal of trouble) to go through (we must put up with many mortifications). 1227) Alphonse, où as-tu donc mis le marteau? Alphonso, where have you put the hammer? 1228) Je ne m'en suis pas servi aujourd'hui. I have not used it to-day. 1229) Il me semblait t'avoir entendu frapper ce matin dans ta chambre. I thought I had heard you knock something in your bed-room this morning. 1230) C'est hier que j'ai mis quelques clous au mur, pour pendre mes tableaux. It was yesterday, when I put some nails into the wall, to hang my pictures on. 1231) Mais j'ai reporté le marteau à sa place; il doit être sur la planche, au grenier. But I carried back the hammer to its place; it must be on the shelf in the garret. 1232) Je ne l'ai pas vu. I have not seen it. 1233) Je suis bien aise de vous rencontrer; j'allais chez vous. I am glad to have met you; I was going to your house. 1234) Monsieur votre frère est-il revenu de son voyage? Has your brother returned from his journey? 1235) Nous l'attendons de jour en jour. We expect him very day. 1236) Etes-vous bien occupé à présent? Are you very busy now? 1237) Ne m'en parlez pas ; j'ai de la besogne par-dessus la tête. Do not talk about it; I am head over ears in business. 1238) Vous connaissez D.? You know D.? 1239) Je le connais de vue. I know him by sight. 1240) Il a perdu sa place; il fait pitié à présent. He has lost his situation; he looks very shabby now. 1241) Il vit au jour le jour. He lives from band to mouth. 1242) Il a une bru charmante. He has a charming daughter-inlaw. 1243) C'est la filleule de ma femme. She is my wife's god-daughter. 1244) J'ai rencontré Mr. D. en venant. I met

Mr. D. as I was coming. 1245) Ne faites donc pas de contes. Don't tell stories. 1246) Où l'avez-vous (ou où est-ce que vous l'avez) rencontré? Where did you meet him? 1247) A-t-il demandé de mes nouvelles? Did he inquire after me? 1248) Où allait-il? Where was he going? 1249) Vous auriez dû l'amener avec vous. You ought to have brought him with you. 1250) Il m'a promis de venir nous voir après midi. He promised me to call in the afternoon. 1251) Croyez-vous qu'il vienne? Do you think he will? 1252) Oh, que oui, c'est un homme de parole. Oh! yes; he is a man of his word. 1253) Qu'est-ce que vous lisez? What are you reading? 1254) C'est un roman. It is a novel. 1255) Il est très-amusant (intéressant). It is very amusing (interesting). 1256) Je n'aime pas les romans; j'aime mieux les voyages. I don't like novels; I like travels best. 1257) Les uns aiment une chose, et les autres une autre (ou chacun son goût). C'est vrai. Some people like one thing, and some another. True. 1258) Pouvez-vous me donner l'adresse de Mme. P.? Can you give me Mrs. P.'s direction? 1259) Elle demeure dans la rue de la Montagne, mais j'ai oublié le numéro de sa maison. She lives in Mount Street, but I forgot the number of her house. 1260) Pourquoi vous en allez-vous si tôt? Why do you go so soon? 1261) Il n'est pas trop tôt; j'ai une longue course à faire. It is not too soon: I have a long way to go. 1262) Il sera nuit avant que j'arrive à la maison (chez moi). It will be dark before I can get home. 1263) Il fait clair de June. It is moonlight. 1264) Nous aurons du monde (de la compagnie) à dîner jeudi, j'espère que vous viendrez. We shall have company to dinner on Thursday, I hope you will come. 1265) Il n'y aura que des personnes de votre connaissance. There will be only people that you know. 1266) Je ne peux pas promettre. Pourquoi? I can't promise. Why not? 1267) La nuit approche, marchons plus vite. The night is coming on: let us walk faster. 1268) Je suis bien lasse, je voudrais être à la maison. I am very tired, I wish I was at home. 1269) Vous venez bien tard. You come very late. 1270) Nous nous sommes trompés de chemin. We took the wrong way. 1271) Ce n'est pas beaucoup plus long. It is not much longer. 1272) Nous n'avons rencontré personne. We met nobody. 1273) Ma tante vous attend dimanche. My aunt expects you on Sunday. 1274) Je ne sais pas si je pourrai y aller. I don't know if I shall be able to go. 1275) Elle ne sera pas contente si vous n'y allez pas. She will not be pleased if you don't go. 1276) Qu'est-ce qui vous en empêche? What hinders you? 1277) Il y avait compagnie jeudi dernier chez Mme. D. There was company last Thursday at Mrs. D.'s. 1278) Après le dîner, tout le monde est allé se promener en bateau (en barque) la Tamise. After dinner all the party went in a boat on the Thames. 1279) Y étiez-vous? Were you there? 1280) Vou

sur

lez-vous appeler Erneste? Will you call Ernest? 1281) Comme te voilà fait! D'où viens-tu donc? What a mess you are in! Where have you been? 1282) Je t'avais dit de ne pas t'éloigner. I told you not to go away. 1283) Va donc te débarbouiller et te laver les mains. Go and wash your face and hands. 1284) La voiture attend depuis une heure. The coach has been waiting an hour. 1285) Nous descendrons dans le parc. We will get out in the park. 1286) Ouvrez la portière. Open the coach door. 1287) Prends garde que ta robe ne touche aux roues. Take care your dress does not touch the wheels. 1288) Donne-moi la main; allons, saute! n'aie donc pas peur, il n'y a pas de danger. Give me your hand; come, jump! don't be afraid, there is no danger. 1289) Il fait un temps très-agréable pour se promener aujourd'hui. It is very pleasant weather for walking to-day. 1290) Le soleil commence à avoir de la force. The sun begins to be powerful now. 1291) Voilà les arbres et les baies qui poussent. Look, the trees and the hedges are shooting out. 1292) Il y aura bientôt du mai de fleuri. The hawthorn will soon be in bloom. 1293) Faitesvous des progrès (ou avancez-vous) dans votre Français? How do you get on with your French? 1294) Voulez-vous examiner mon theme? Will you look at my exercise? 1295) Je vais aller chercher mon ardoise. I'll go and get my slate. 1296) Comment va-t-il (ou avance-t-il, ou fait-il) des progrès? How is he getting on? 1297) Avance-t-il (ou fait-il des progrès) dans son Latin? How is be getting on with his Latin? 1298) Je vais chez mon banquier. I am going to my banker's. 1299) Monsieur, je suis porteur d'une lettre de change tirée sur vous par votre correspondant de Londres. Sir, I am the bearer of a bill of exchange drawn on you by your London correspondent. 1300) La voici. This it is. 1301) Elle est payable à vue. It is payable at sight. 1302) Je vais vous la payer [tout] de suite (ou sur-le-champ). I will pay it you immediately. 1303) Comment voulez-vous être payé, en or ou en argent? How will you have it, in gold or silver? 1304) Je prendrai de l'or si vous me laissez le choix. I will take gold if you please. 1305) Est-ce que vous escomptez les billets? Do you discount bills? 1306) Combien prenez-vous pour escompter les billets? How much do you take for discounting bills? 1307) Cela dépend de la date du billet et de la rareté de l'argent. It is according to the date and the scarcity of money. 1308) J'ai une autre lettre de change sur un banquier d'Orléans, pourriez-vous me l'escompter? I have another bill of exchange drawn upon a banker at Orleans; could you discount it? 1309) Permettez-moi de l'examiner. Allow me to look at it. 1310) Elle n'est payable qu'à trois semaines de présentation. It is only payable at three weeks after sight. 1311) Je puis vous la payer sous la retenue de l'escompte. I can pay it you, deducting the discount. 1312)

« PředchozíPokračovat »