dole'! He that runs fastest, gets the ring. How say you, signior Gremio? Gre. I am agreed: and 'would I had given him the best horse in Padua to begin his wooing, that would thoroughly woo her, wed her, and bed her, and rid the house of her. Come on. [Exeunt GREMIO and HORTENSIO. Tra. [advancing.] I pray, sir, tell me,-Is it pos sible That love should of a sudden take such hold? Luc. O Tranio, till I found it to be true, I never thought it possible, or likely; Tra. Master, it is no time to chide you now; If love have touch'd you, nought remains but so,— Luc. Gramercies, lad; go forward: this contents; Tra. Master, you look'd so longly' on the maid, Perhaps you mark'd not what's the pith of all. Happy man be his dole!] A proverbial expression. Dole is any thing dealt out or distributed, though its original meaning was the provision given away at the doors of great men's houses. STEEVENS. 1 is not rated] Is not driven out by chiding. 2 Redime, &c.] Our author had this line from Lilly, which I mention, that it might not be brought as an argument for his learning. JOHNSON. 3 longly] i. e. longingly. I have met with no example of this adverb. STEEVENS. Luc. O yes, I saw sweet beauty in her face, That made great Jove to humble him to her hand, Tra. Saw you no more? mark'd you not, how her sister Began to scold; and raise up such a storm, That mortal ears might hardly endure the din ? Tra. Nay, then, 'tis time to stir him from his trance. I pray, awake, sir; If you love the maid, Bend thoughts and wits to achieve her. stands: Her eldest sister is so curst and shrewd, Thus it Luc. Ah, Tranio, what a cruel father's he! Tra. Both our inventions meet and jump in one. Luc. Tell me thine first. Tra. Master, for my hand, You will be schoolmaster, And undertake the teaching of the maid: That's your device. Luc. It is May it be done? Tra. Not possible; For who shall bear your part, Keep house, and ply his book; welcome his friends; 4 daughter of Agenor -] Europa, for whose sake Jupiter transformed himself into a bull. Luc. Basta'; content thee; for I have it full ‘. [They exchange habits. In brief then, sir, sith it your pleasure is, And I am tied to be obedient; (For so your father charg'd me at our parting; Although, I think, 'twas in another sense,) Because so well I love Lucentio. Luc. Tranio, be so, because Lucentio loves : Enter BIONDELLO. Here comes the rogue.-Sirrah, where have you been? Bion. Where have I been? Nay, how now, where are you? Master, has my fellow Tranio stol'n your clothes? s Basta ;] i. e. 'tis enough; Italian and Spanish. 6 I have it full.] i. e. conceive our stratagem in its full extent, I have already planned the whole of it. 7 · port,] Port is figure, show, appearance. Mr. Malone reads, " meaner man of Pisa." And therefore frame your manners to the time. I kill'd a man, and fear I was descried. While I make way from hence to save my life: Bion. I, sir? ne'er a whit. Luc. And not a jot of Tranio in your mouth; Tranio is changed into Lucentio. Bion. The better for him; 'Would I were so too! after, That Lucentio indeed had Baptista's youngest daughter. But, sirrah,-not for my sake, but your master's,-I advise You use your manners discreetly in all kind of companies: When I am alone, why, then I am Tranio ; But in all places else, your master Lucentio. One thing more rests, that thyself execute; To make one among these wooers: If thou ask me why, Sufficeth, my reasons are both good and weighty. [Exeunt. 1 Serv. My lord, you nod; you do not mind the play. Sly. Yes, by saint Anne, do I. A good matter, surely; Comes there any more of it? 8 Page. My lord, 'tis but begun. good and weighty.] The division for the second Act of this play is neither marked in the folio nor quarto editions. Shakspeare seems to have meant the first Act to conclude here, where the speeches of the Tinker are introduced; though they have been hitherto thrown to the end of the first Act, according to a modern and arbitrary regulation. STEEVENS. Sly. 'Tis a very excellent piece of work, madam lady; Would 'twere done! SCENE II. The same. Before Hortensio's House. Enter PETRUCHIO and GRUMIO. Pet. Verona, for a while I take my leave, Gru. Knock, sir! whom should I knock? is there any man has rebused your worship? Pet. Villain, I say, knock me here soundly. Gru. Knock you here, sir? why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir? Pet. Villain, I say, knock me at this gate, And rap me well, or I'll knock your knave's pate. Gru. My master is grown quarrelsome: I should knock you first, And then I know after who comes by the worst. Faith, sirrah, an you'll not knock, I'll wring it'; I'll try how you can sol, fa, and sing it. [He wrings GRUMIO by the ears. Gru. Help, masters, help! my master is mad. Pet. Now, knock when I bid you: sirrah! villain! Enter HORTENSIO. Hor. How now? what's the matter?-My old friend Grumio! and my good friend Petruchio! How do you all at Verona ? 9 wring it;] Here seems to be a quibble between ringing at a door, and wringing a man's ears. STEEVENS. |