« PředchozíPokračovat »
dole'! He that runs fastest, gets the ring. How say you, signior Gremio ?
Gre. I am agreed: and 'would I had given him the best horse in Padua to begin his wooing, that would thoroughly woo her, wed her, and bed her, and rid the house of her. Come on.
(Exeunt GREMIO and HORTENSIO. Tra. [advancing.) I pray, sir, tell me,—Is it pos
Luc. O Tranio, till I found it to be true,
Tra. Master, it is no time to chide you now;
Luc. Gramercies, lad; go forward: this contents; The rest will comfort, for thy counsel's sound.
Tra. Master, you look'd so longly on the maid, Perhaps you mark'd not what's the pith of all.
9 Happy man be his dole! Happy man be his dole 1
A proverbial expression. Dole is any thing dealt out or distributed, though its original meaning
proven was the provision given away at the doors of great men's houses. STEEVENS. In is not rated -] Is not driven out by chiding.
· Redime, &c.] Our author had this line from Lilly, which I mention, that it might not be brought as an argument for his learning. Johnson.
3- longly - ] i. e. longingly. I have met with no example of this adverb. STEEVENS.
Luc. O yes, I saw sweet beauty in her face, Such as the daughter of Agenor* had, That made great Jove to humble him to her hand, When with his knees he kiss'd the Cretan strand. Tra. Saw you no more ? mark'd you not, how her
sister Began to scold ; and raise up such a storm, That mortal ears might hardly endure the din ?
Luc. Tranio, I saw her coral lips to move, And with her breath she did perfume the air ; Sacred, and sweet, was all I saw in her.
Tra. Nay, then, 'tis time to stir him from his trance.
Luc. Ah, Tranio, what a cruel father's he!
Tra. Ay, marry, am I, sir; and now ’tis plotted.
Master, for my hand,
Luc. Tell me thine first.
You will be schoolmaster,
It is: May it be done? Tra. Not possible; For who shall bear your part, And be in Padua here Vincentio's son ? Keep house, and ply his book; welcome his friends; Visit his countrymen, and banquet them ?
t— daughter of Agenor —] Europa, for whose sake Jupiter transformed himself into a bull.
Luc. Basta'; content thee; for I have it full ®.
Tra. So had you need. [They exchange habits.
Luc. Tranio, be so, because Lucentio loves :
Here comes the rogue.-Sirrah, where have you
been? Bion. Where have I been? Nay, how now, where are
you? Master, has my fellow Tranio stol’n your clothes ? Or you stol’n his ? or both ? pray, what's the news ?
Luc. Sirrah, come hither; 'tis no time to jest,
in its full
5 Basta ;] i. e. 'tis enough ; Italian and Spanish. 6 - I have it full.] i. e. conceive our stratagem extent, I have already planned the whole of it.
7- port,] Port is figure, show, appearance. + Mr. Malone reads, “ meaner man of Pisa.”
And therefore frame your manners to the time.
I, sir ? ne'er a whit.
Bion. The better for him ; 'Would I were so too!
after,— That Lucentio indeed had Baptista's youngest daughter. But, sirrah,—not for my sake, but your master's,—I
advise You use your manners discreetly in all kind of com
panies : When I am alone, why, then I am Tranio ; But in all places else, your master Lucentio.
Luc. Tranio, let's go :One thing more rests, that thyself execute; To make one among these wooers: If thou ask me
why, — Sufficeth, my reasons are both good and weighty.
[Exeunt. 1 Serv. My lord, you nod; you do not mind the play.
Sly. Yes, by saint Anne, do I. A good matter, surely; Comes there any more of it?
Page. My lord, 'tis but begun.
8 — good and weighty.] The division for the second Act of this play is neither marked in the folio nor quarto editions. Shakspeare seems to have meant the first Act to conclude here, where the speeches of the Tinker are introduced ; though they have been hitherto thrown to the end of the first Act, according to a modern and arbitrary regulation. STEEVENS.
Sly. 'Tis a very excellent piece of work, madam lady ; Would 'twere done!
The same. Before Hortensio's House.
Enter PETRUCHIO and GRUMIO. Pet. Verona, for a while I take my leave, To see my friends in Padua; but, of all, My best beloved and approved friend, Hortensio; and, I trow, this is his house :Here, sirrah Grumio ; knock, I say.
Gru. Knock, sir! whom should I knock ? is there any man has rebused your worship?
Pet. Villain, I say, knock me here soundly. Gru. Knock you here, sir ? why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir ?
Pet. Villain, I say, knock me at this gate, And rap me well, or I'll knock your knave's pate. Gru. My master is grown quarrelsome: I should
knock you first,
Pet. Will it not be ?
[He wrings GRUMIO by the ears. Gru. Help, masters, help! my master is mad. Pet. Now, knock when I bid you : sirrah! villain !
Enter HORTENSIO. Hor. How now? what's the matter ?–My old friend Grumio! and my good friend Petruchio!How do you all at Verona ?
?- wring it ;] Here seems to be a quibble between ringing at a door, and wringing a man's ears. STEEVENS.