Obrázky stránek





Shakspeare. Rom. and Jul. Act IV. Sc. 3.
As in a vault, an ancient receptacle,

Where for these many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors lie pack'd.

Id. Sc. 5.

All things that we ordained festival,
Turn from their office to black funeral.
Our instruments to melancholy bells-
Our wedding cheer to a sad burial feast-
Our solemn hymns to sullen dirges change-
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.
Epig. Meleag. iii. 1.

Οὐ γάμον, ἀλλ ̓ Αΐδαν ἐπινυμφίδιον Κλεαρίστα
δέξατο, παρθενίης ἅμματα λυομένα

Ηῷος δ ̓ ὀλολυγμὸς ἀνέκραγεν, ἐν δ ̓ Υμέναιος
Σιγαθεὶς, γοερὸν φθέγμα μεθαρμόσατο·
Αἱ δ' αὐταὶ καὶ φθέγγος ἐδαδούχουν παρὰ παστῳ
Πεῦκαι, καὶ φθιμένα νέρθεν ἔφαινον ὅδον

Shakspeare. Twelfth Night. Act iv. Sc. 5.
This is the air-that is the glorious sun.

Eurip. Hippol. v. 179.

τοδε σοι λαμπρὸν φέγγος, ὁδ ̓ αἰθήρα

Cowley. "The Muse."

Go, the rich chariot instantly prepare,

The Queen, my Muse, would take the air.

The wheels of thy bold coach pass quick and free, And all's an open road to thee

Whatever GOD did say,

Is all thy plain and smooth, uninterrupted way.

Pind. Ol. vi. 37.

ὦ φίντις, ἀλλὰ ζεύξον ἤ

-δη μοι σθένος ἡμιόνων,

ο τάχος, ὄφρα κελεύθῳ τ ̓ ἐν καθαρᾷ

βάσομεν ὄκχον

Dante. Purgator. i. 96.
Che gli lavi 'l viso,

Si ch' ogni sucidume quindi stinga;
Che non si converria, l'occhio sorpriso
D'alcuna nebbia andar davanti al primo

Ministro, ch'è di quei di Paradiso.



P. L. xi. 410. but to nobler sights

Michael from Adam's eyes the film remov'd,
then purg❜d with euphrasy and rue

The visual nerve, for he had much to see,
And from the well of life three drops distill'd.
Gray. Elegy.

Each in his narrow cell for ever laid.

Horat. Sat. 1. viii. 8.

Huc prius angustis ejecta cadavera cellis.

29. Shakspeare. Merchant of Venice. Act IV. Sc. 1. And yet, thy wealth being forfeit to the state, Thou hast not left the value of a cord.


Hor. Sat. 11. ii. 95.

te, tibi iniquum,

Et frustra mortis cupidum, cum deerit egenti
As, laquei pretium.

Anthol. Epig. TтMNEN.
ἔστι γὰρ ἴση

πάντοθεν εἰς ̓Αΐδην ἐρχομένοισιν ὁδός·

Virg. Æn. vi. 126.

facilis descensus Averni,

Noctes atque dies patet atri janua Ditis.

[blocks in formation]

Trap-doors are always under us, and a thousand unseen avenues to the regions of the dead.



Eurip. Med. 369. (ed. Pors.)

δοκεῖς γὰρ ἄν με τόνδε θωπεῦσαι ποτ' ἂν,
εἰ μή τι κερδαίνουσαν ἢ τεχνωμένην ;

Shakspeare. Othello. Act 1. Sc. 3.

For I mine own gain'd knowledge should profane,
If I would time expend with such a snipe,
But for my sport or profit.

Henry IV. P. 11. Act 1. Sc. 1.
The times are wild-contention, like a horse,
Full of high feeding, madly hath broke loose,
And bears down all before him.

Hom. II. Z'. 306.

ὡς δ ̓ ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀποστήσας ἐπὶ φάτνη,
δεσμὸν ἀποῤῥήξας θείει πεδίοιο κροαίνων,


εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋῤῥεῖος ποταμοῖο,
κυδιόων, ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
ὤμοις ἀΐσσονται· ὁ δ ̓ ἀγλαΐφι πεποιθώς,
ῥίμφα ἓ γοῦνα φέρει μετά τ ̓ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων·
Compare also Virg. Æn. xi. 492.

Luc. i. 79.

̓Επιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις·

Pind. Οl. i. 131.

θανεῖν δ ̓ οἷσιν ἀνάγκα,

τί κέ τις ἀνώνυμον γῆρας ἐν σκότῳ
καθήμενος ἕψοι μάταν;

So Sir W. Jones, in his Ode in imitation of Alcæus. (ad fin.) Since all must life resign,




Those sweet rewards which decorate the brave

[blocks in formation]

Le Baiser d'adieux.

(See Dibdin's Tour. Vol. ii. p. 49.)

Puisse alors l'amant qui t'adore,

Te revoyant aux mêmes lieux,
Sur tes lèvres vierges encore

Retrouver son baiser d'adieux !

Shakspeare. Coriolanus. Act v. 249.

Now, by the jealous Queen of Heav'n, that kiss
I carried from thee, dear, and my true lip
Hath virgin'd it e'er since.

[blocks in formation]

but the Lord thundered with a great thunder that day upon the Philistines, and discomfited them.

Hom. 11. Θ'. 75.

Αὐτὸς δ ̓ ἐξ Ιδης μέγαλ ̓ ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ





[ocr errors]

ἧκε σέλας μετὰ λαὸν ̓Αχαιῶν· οἱ δὲ ἰδόντες
θάμβησαν, καὶ πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν.
Again. II. Ρ'. 595.

[ocr errors]

Αστράψας δὲ, μάλα μέγαλ ̓ ἔκτυπε· τὴν δ' ἐτίναξε
νίκην δὲ Τρώεσσι δίδου, ἐφόβησε δ' ̓Αχαιούς

Ovid. Met. xiii. 262.
Sunt et mihi vulnera, cives,

Ipso pulchra loco

Shakspeare. Coriolanus.
I have wounds to show you,
Which shall be yours in private.

Campbell. Lochiel's Warning.

'Tis the sun-set of life gives me mystical lore.
Aristot. Poet. p. 75-6. (ed. Tyrwhitt.)
— γῆρας, ἑσπέραν βίου· ἢ, ὥσπερ Εμπεδοκλῆς,
δυσμὰς βίου

Col. R. Lovelace. (to Amaranta.)

like the Sun, in's early ray,

Shake your head, and scatter day!
Perhaps borrowed from Dante. Purg. ii. 29.
Da tutte parti saettava 'l giorno
Lo Sol

Horat. Epod. xvi. 42.
arva beata

Petamus arva, divites et insulas.

Reddit ubi Cererem tellus inarata quotannis,
Et imputata floret usque vinea, &c.

Æsch. Frag. e Prom. Soluto. (Ex ed. Butl. Vol. ii. p. 44.) ἵν ̓ οὔτ ̓ ἄροτρον οὔτε γαπόνος


τέμνει δίκελλ ̓ ἄρουραν, ἀλλ ̓ αὐτοσπόροι
γύαι φέρουσι βίοτον ἄφθονον βροτοῖς·

Shakspeare. Hamlet. Act II. Sc. 3.


a sea of troubles.

(Ed. Tyr. 1526.

εἰς ὅσον κλύδωνα δεινῆς συμφορᾶς ἐλήλυθεν ;

So Asch. P. V. 771.

δυσχείμερόν γε πέλαγος ἀτηρᾶς δύης·

• Pallid Fear.-Gray.

[blocks in formation]

Who whet their tongues like a sword, and shoot out their arrows, even bitter words.


1 Tim. ii. 8.

I will therefore that men pray every-where, lifting up holy hands.

Glover. Medea. Act 111. Sc. 1.
You shall lift

Your blameless hands, sweet supplicants!
The dove-like voice of your untainted age
Shall win their guardian mercy, when the pray'rs
Of man, false man, grown reprobate by time,
With all the pomp of hecatombs, would fail.

So Horat. Od. 111. xxiii. 17.
Immunis aram si tetigit manus,
Non sumtuosa blandior hostia
Mollivit aversos Penates
Farre pio et saliente mica.
Compare also Isaiah i. 15.

44. Shakspeare. Troilus and Cressida. Act 1. Sc. 1.
Call here my varlet, I'll unarm again,-

Why should I war without the walls of Troy,
That find so cruel battle here within?

Anacreon. xiv. 17.

μάτην δ ̓ ἔχω βοείην·
τί γὰρ βαλώμεθ ̓ ἔξω,
μάχης ἔσω μ' ἐχούσης ;


« PředchozíPokračovat »