Gaudeat ut populus Priami, Priamusque inhu mato, Per quem tot juvenes patrio caruere sepulchro ? Mille ovium insanus morti dedit, inclytum Ulyssem Et Menelaum unâ mecum se occidere clamans. Fecit, quum stravit ferro pecus? abstinuit vim Si quis lecticâ nitidam gestare amet agnam, Huic vestem ut natæ, paret ancillas, paret aurum: Pusam aut pusillam appellet: fortique marito [jus Destinet uxorem: interdicto huic omne adimat Prætor, et ad sanos abeat tutela propinquos. Quid? si quis natam pro mutâ devovet agnâ, Cum scurris fartor, cum Velabro omne macellum Manè domum veniant. Quid tum? Venêre frequentes. Verba facit leno, Quicquid mihi, quicquid et horum Cuique domi est, id crede tuum: et vel nunc pete, vel cras: Accipe quid contrà juvenis responderit aquus: (16) Par nobile fratrum. I apprehend these characters Nequitia et nugis, pravorum et amore gemellum, Luscinius soliti impenso prandere coëmptas. Quorsum abeant sani? cretá an carbone notandi? Edificare (17) casas, plostello adjungere mures, Ludere par impar, equitare in arundine longá, Si quem delectet barbatum: amentia verset. Si pueriliùs his, ratio esse evincet amare : Nec quicquam differre, utrùmne in pulvere trimus to be referable to the same prototypes as Edgar and Edmund in King Lear: luscinia, the nightingales, refer to the bird contiguous to Edgar and Edmund, which is drawn in fig. 12: they are nightingales as being in the moon; and creta an carbone, are terms peculiarly referable to Edgar and Edmund, because Edgar's prototype is composed of lights, and that of Edmund, (which is also Magnano's prototype, who is therefore called a collier in Hudibras) of dark shadows. (17) Edificare casas, &c. The various actions attributed to the two characters here drawn, are to be referred the first to the prototype of Crowdero in Hudibras, or of King Lear in the play of that name, (contiguous to which may be traced the various objects mentioned) and the second to the handsome juvenile lover-like figure, which was the prototype of Fortinbras in Hamlet drawn in fig. 52. Dicitur ex collo furtim carpsisse coronas. Postquam est impransi correptus voce magistri, Porrigis irato puero quum poma, recusat. Sume, catelle; negat: si non des, optat. Amator Exclusus qui distat? agit ubi secum, eat an non, Quò rediturus erat non arcessitus: et hæret Invisis foribus. Nec nunc, quum me vocet ultro, Accedam? an potiùs mediter finire dolores? Exclusit, revocat: redeam ? non, si obsecret. Ecce Tractari non vult. In amore hæc sunt mala; bellum, Quid? quum Picenis excerpens semina pomis, Hellade percussâ, Marius quum præcipitat se, Absolves hominem, et sceleris damnabis eundem, Lautis manè senex manibus currebat: et unum (Quoddam magnum addens) unum me sûrpite morti, Dis etenim facile est, orabat: sanus utrisque DAM. Stoice, post damnum sic vendas omnia Quá me stultitia (quoniam non est genus unum) Insanire putas? ego nam videor mihi sanus; (18) An expression similar to this (viz. caudam trahat) was used in the early part of the satire. They both seem to involve a reference to lunacy, by an allusion to the wearing a tail, like a beast unendued with reason. |