« PředchozíPokračovat »
ACT III. SCENE I.
A Room in BAPTISTA's House.
Enter Lucentio, HORTENSIO, and BIANCA.
Hor. But, wrangling pedant, this is
Luc. Preposterous ass ! that never read so far
the folio. Mr. Pope, as in some former instances, introduced them from the old spurious play of the same name; and therefore we may easily account for their want of connection with the present comedy. I have degraded them as usual into the note. By the fool in the original piece, might be meant Sander the servant to Ferando, (who is the Petruchio of Shakspeare,) or Ferando himself.
It appears, however, from the following passage in the eleventh Book of Thomas Lupton's Notable Things, edit. 1660, that it was the constant office of the fool to preserve the stage from vacancy:
“ 79. When Stage-plays were in use, there was in every place one that was called the Foole ; as the Proverb saies, Like a Fool in a Play. At the Red Bull Play-house it did chance that the Clown or the Fool, being in the attireing house, was suddenly called upon the stage, for it was empty. He suddenly going, forgot his Fooles-cap. One of the players bad his boy take it, and put it on his head as he was speaking: No such matter (saies the boy,) there's no manners nor wit in that, nor wisdom neither; and my master needs no cap, for he is known to be a Fool without it, as well as with it.” Steevens. 9 this is - ] We should read, with Sir T. Hanmer : “ But, wrangling pedant, know this lady is.” Ritson.
And, while I pause, serve in your harmony.
HOR. Sirrah, I will not bear these braves of thine.
Bian. Why, gentlemen, you do me double wrong,
[To Binca.—Hortensio retires. Luc. That will be never;-tune your instrument. Bian. Where left we last ?
Luc. Here, madam :-
Hic steterat Priami regia celsa senis.
Luc. Hac ibat, as I told you before ', -Simois, I am Lucentio,-hic est, son unto Vincentio of Pisa,Sigeia tellus, disguised thus to get your love ;—Hic steterat, and that Lucentio that comes a wooing,—
– no BREECHING scholar -] i. e. no school-boy liable to corporal correction. So, in King Edward the Second, by Marlow, 1598:
“ Whose looks were as a breeching to a boy." Again, in The Hog has lost his Pearl, 1614 : he went to fetch whips, I think, and, not respecting my honour, he would have breech'd me."
Again, in Amends for Ladies, 1618 :
“ If I had had a son of fourteen that had served me so, I would have breech'd him.” Steevens.
1 Hac ibat, as I told you before.] This species of humour, in which Latin is translated into English of a perfectly different meaning, is not uncommon among our old writers. We meet with instances in Middleton's Witch, and the same author's Chaste Maid of Cheapside. So, in Nashe's Four Letters Confuted, 1593 : “ Cure leves loquuntur, he hath but a little care to look to. Majores stupent, more living would make him study more." Malone.
Priami, is my man Tranio, regia, bearing my port, celsa senis, that we might beguile the old pantaloon. Hor. Madam, my instruments in tune.
[Returning Bian. Let's hear;
[HORTENSIO plays. O fye! the treble jars.
Luc. Spit in the hole, man, and tune again.
Bian. Now let me see if I can construe it: Hac ibat Simois, I know you not ;-hic est Sigeia tellus, I trust you not ;-Hic steterat Priami, take heed he hear us not ;-regia, presume not;-celsa senis, despair not.
Hon. Madam, 'tis now in tune.
All but the base. Hor. The base is right ; 'tis the base knave that
jars. How fiery and forward our pedant is ! Now, for my life, the knave doth court my love : Pedascule', I'll watch you better yet.
Bian. In time I may believe, yet I mistrust *.
Luc. Mistrust it not ; for, sure, Æacides Was Ajax', -call'd so from his grandfather.
2 - pantaloon.) The old cully in Italian farces. Johnson.
3 Pedascule,] He should have said Didascale, but thinking this too honourable, he coins the word Pedascule, in imitation of it, from pedant. WARBURTON.
I believe it is no coinage of Shakspeare's, it is more probable that it lay in his way, and he found it. Steevens.
4 In time I may believe, yet I mistrust.) This and the seven verses that follow, have in all the editions been stupidly shuffled and misplaced to wrong speakers ; so that every word said was glaringly out of character. Theobald.
s – for, sure, Æacides, &c.] This is only said to deceive Hortensio, who is supposed to listen. The pedigree of Ajat, however, is properly made out, and might have been taken from Golding's version of Ovid's Metamorphosis, book xiii. :
The highest Jove of all “ Acknowledgeth this Æacus, and dooth his sonne him call. “ Thus am 1 Ajax third from Jove." Steevens.
Bian. I must believe my master ; else, I pro
I should be arguing still upon that doubt:
give me leave awhile;
Luc. Are you so formal, sir ? well, I must wait, And watch withal : for, but I be deceiv d?, Our fine musician groweth amorous. [Aside.
Hor. Madam, before you touch the instrument,
Bian. Why, I am past my gamut long ago.
C faut, that loves with all affection :
E la mi, shuvo pity, or I die.
• Good Masters,] Old copy-master. Corrected by Mr. Pope.
MALONE 7 - BUT I be deceiv'd] But has here the signification of unless.
MALONE. 8 TO CHANGE true rules for opp inventions.] The old copy reads-To charge true rules for old inventions : The former emendation was made by the editor of the second folio; the latter by
Enter a Servant Serv. Mistress, your father prays you leave your
books, And help to dress your sister's chamber up; You know, to-morrow is the wedding-day. Bian. Farewell, sweet masters, both; I must be
gone. [E.reunt Bunca and Servant. Luc. 'Faith, mistress, then I have no cause to stay.
[Exit. Hor. But I have cause to pry into this pedant; Methinks, he looks as though he were in love :Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble, To cast thy wand'ring eyes on every stale, Seize thee, that list: If once I find thee ranging, Hortensio will be quit with thee by changing:
The same. Before BAPTISTA's House.
Enter Baptista, Gremio, TRANIO, KATHARINE,
Bianca, Lucentio, and Attendants. BAP. Signior Lucentio, [To Tranio,] this is the
Mr. Theobald. Old, however may be right. I believe, an opposition was intended. As change was corrupted into charge, why might not true have been put instead of new? Perhaps the author wrote:
To change new rules for old inventions : i. e. to accept of new rules in exchange for old inventions.
The same error of the press however has happened in all the quarto copies of King Richard III. except the first :
“ Eighty old years of sorrow have I seen" This therefore is a sufficient ground for Theobald's emendation.
Malone. 9 Enter a Servant.] The old copy
reads-Enter a Messenger -who, at the beginning of his speech is called— Nicke. Ritson.
Meaning, I suppose, Nicholas Tooley. See Mr. Malone's Historical Account of the English Stage. Steevens.